< Job 27 >

1 Job replied again [to his three friends],
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 “Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
3 as long as God’s Spirit enables me to breathe,
(car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
4 I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
5 I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
6 I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 “I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
8 When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
9 When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
10 (Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
11 “I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
12 But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
13 “[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
14 [Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
15 Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
16 Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
17 but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
18 The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
19 Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
20 “Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
21 [It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
22 That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
[Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
23 That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”
On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.

< Job 27 >