< Job 27 >

1 Job replied again [to his three friends],
Job reprit son discours et dit:
2 “Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
3 as long as God’s Spirit enables me to breathe,
aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
5 I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
6 I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
7 “I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
8 When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
9 When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui?
10 (Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 “I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
13 “[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 [Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
16 Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
17 but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
18 The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
19 Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
20 “Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
21 [It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
23 That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.

< Job 27 >