< Job 26 >
1 Job replied [to Bildad], saying this [sarcastically]:
Eka Ayub nodwoko niya:
2 “I am a very weak and helpless man; and (you [certainly] have not helped me [SAR] very much!/[do you think that] you have helped me [SAR] very much?) [RHQ]
“Mano kaka usekonyo joma onge teko! Mano kaka usereso joma yomyom!
3 (You certainly have counseled me well—I, who am not wise at all./[Do you think that] you have counseled me well—I, who am not wise at all?) [RHQ] ([I’m sure you think that] you have given a lot of very good advice to me. [RHQ]
Mano kaka usengʼado rieko ne ngʼama onge gi rieko ka an kama, kendo uyie puonjo ngʼama ofuwo ka an kama!
4 Who helped you to say all those [great/wise] things? Who inspired you to speak like you did?”
En ngʼa mosemiyou rieko mar wuoyo kamano? Koso en paro mane ma un-go momiyo wechego wuok e dhou?
5 “[Because] the spirits of dead people [are afraid], [they] tremble in the waters that are deep under the earth.
“Piny joma otho tetni, kendo ji duto man kuno luoro malich omako.
6 God knows all about [those who are in] the place of the dead; there is nothing down there that prevents God from seeing what is there. (Sheol )
Piny joma otho ok opondo ne Nyasaye; kendo onge gima nyalo mone nene. (Sheol )
7 God stretched out the earth over the huge empty space and caused the earth to have nothing [to support it].
Oyaro polo man yo nyandwat mi oumgo kama ninono; kendo oliero piny ewi gima onge.
8 He fills the thick/dense clouds with water and prevents that water from bursting the clouds.
Nyasaye ema pongʼo boche polo kod pi, kendo omono pek mar pigno yiecho bochego.
9 He causes clouds to (obscure/prevent us from seeing) the moon.
Oumo wangʼ dwe mopor, koyaro bochene mondo ogengʼe.
10 He separated the light from the darkness and put the horizon to mark the place where the night ends and the daytime begins.
Ogoro giko wi piny ewi pige kaka kiew mar ler gi mudho.
11 When [he is angry, it is as though] he rebukes the pillars that hold up the sky. They are (shocked/very fearful), and they tremble.
Sirni mag polo yiengni kendo kokwerogi to gilingʼ thi.
12 With his power he calmed the sea; with his skill/wisdom he destroyed Rahab, the huge sea monster.
Ne ochoko pige mag nam gi tekre owuon; kendo kuom riekone ne otieko Rahab.
13 With his breath he caused the sky to be bright/clear; with his hand he killed the great dragon in the sea.
Muche ema nomiyo polo olendo; kendo lwete ema ne onegogo thuol mane oyudo ringo tony.
14 But those events show only a small amount of his power; [it is as though] we are hearing only whispers of his powerful voice. When we hear thunder, [we say, ] ‘(Who can really understand [how great] his power [is]/No one can [really] understand [how great] his power [is]!) [RHQ]’”
To magi gin mana dir tijene ma oko kende; kendo gin mana gik manok kende mikuodho kuome! Koro en ngʼa mongʼeyo gima Nyasaye nyalo timo gi tekone?”