< Job 24 >
1 “(Why does Almighty [God] not set a time when he will judge [evil people]?/I do not understand why Almighty [God does] not set a time when he will judge [evil people].) [RHQ] Those who know him never [RHQ] see him do that!
Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
2 [Some evil people] remove the markers of boundaries of [other people’s] land, [in order to steal their land]; they seize/steal [other people’s] sheep and put them in their own pastures.
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
3 [Some] (take away/steal) the donkeys that belong to orphans, and they take widow’s oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows.
Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
4 [Some] shove poor people off the road (OR, prevent poor people from (obtaining their rights/being treated justly)), and they force poor people to find places to hide from them.
Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
5 The result is that poor people have to search for food in the desert like wild donkeys do.
Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
6 The poor people harvest left-over grain in other people’s fields, and gather grapes from vineyards that belong to wicked men.
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
7 During the night they have nothing to cover their bodies, nothing to keep them warm.
Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
8 When it rains on the mountains, the poor people become very wet, so they huddle under the rock ledges to be protected [from the rain].
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
9 [Some evil men] snatch infants away from their widowed mothers [SYN], and they say ‘I will return your babies to you when you repay the money that I lent to you.’
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
10 But the poor people walk around with no clothes on; they are hungry while they are working to carry [other people’s] bundles of grain [to the places where their grain will be threshed].
Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
11 Poor people press olives to make [olive] oil; they tread on grapes [to make juice for wine], but [they are not allowed to drink any of it when] they become thirsty.
Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
12 In the cities, people who are wounded and dying cry out [to God for help], but God does not heed their prayers.
Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
13 Some wicked people avoid the light [because they do evil things in the dark]; they do not walk on roads that are lighted.
Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
14 Murderers steal things during the night, and then they arise before dawn in order that they may [go out again and] kill needy [DOU] people.
Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
15 Those who want to commit adultery wait for twilight/evening; they say ‘I do not want anyone to see me,’ so they keep their faces covered.
И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
16 It is during the night that robbers break into houses [to steal things], but during the day they hide because they want to avoid [being seen in] the light.
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
17 All of those [people] want to do their evil things at night, not in the morning [when it is light], because they are not afraid of [the things that happen during the] night that terrify others.”
Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
18 “[But it is wicked people] who are swept/carried away by floods, and God curses the land that they own, and no one goes to work in their vineyards.
Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
19 Just like the snow melts away when it is hot and there is no rain, those who have sinned disappear into the place where dead people are. (Sheol )
Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol )
20 Not even their mothers remember them now; wicked people are destroyed like trees that are cut down, and maggots eat their corpses.
Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
21 They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children [to take care of them], and they never do good things for widows.
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
22 But God, by his power, gets rid of mighty/influential people. God acts and causes the wicked people to die.
Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
23 God allows them to think that they are secure and safe, but he is watching [MTY] them all the time.
Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
24 They prosper for a little while, and then [suddenly] they are gone; they disappear like weeds wither and die; they are like [SIM] stalks of grain that have been cut off.
Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
25 If this is not true, is there [RHQ] anyone who will show that I am a liar and prove that what I have said is not true?”
Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?