< Job 24 >
1 “(Why does Almighty [God] not set a time when he will judge [evil people]?/I do not understand why Almighty [God does] not set a time when he will judge [evil people].) [RHQ] Those who know him never [RHQ] see him do that!
Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 [Some evil people] remove the markers of boundaries of [other people’s] land, [in order to steal their land]; they seize/steal [other people’s] sheep and put them in their own pastures.
Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 [Some] (take away/steal) the donkeys that belong to orphans, and they take widow’s oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows.
Levam o jumento do orphão: tomam em penhor o boi da viuva.
4 [Some] shove poor people off the road (OR, prevent poor people from (obtaining their rights/being treated justly)), and they force poor people to find places to hide from them.
Desviam do caminho aos necessitados; e os miseraveis da terra juntos se escondem d'elles.
5 The result is that poor people have to search for food in the desert like wild donkeys do.
Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem á sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a elles e aos seus filhos.
6 The poor people harvest left-over grain in other people’s fields, and gather grapes from vineyards that belong to wicked men.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do impio.
7 During the night they have nothing to cover their bodies, nothing to keep them warm.
Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo elle coberta contra o frio.
8 When it rains on the mountains, the poor people become very wet, so they huddle under the rock ledges to be protected [from the rain].
Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refugio, abraçam-se com as rochas.
9 [Some evil men] snatch infants away from their widowed mothers [SYN], and they say ‘I will return your babies to you when you repay the money that I lent to you.’
Ao orphãosinho arrancam dos peitos, e penhoram o que ha sobre o pobre.
10 But the poor people walk around with no clothes on; they are hungry while they are working to carry [other people’s] bundles of grain [to the places where their grain will be threshed].
Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
11 Poor people press olives to make [olive] oil; they tread on grapes [to make juice for wine], but [they are not allowed to drink any of it when] they become thirsty.
Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda teem sêde.
12 In the cities, people who are wounded and dying cry out [to God for help], but God does not heed their prayers.
Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e comtudo Deus lh'o não imputa como loucura.
13 Some wicked people avoid the light [because they do evil things in the dark]; they do not walk on roads that are lighted.
Elles estão entre os que se oppõem á luz: não conhecem os seus caminhos d'ella, e não permanecem nas suas veredas.
14 Murderers steal things during the night, and then they arise before dawn in order that they may [go out again and] kill needy [DOU] people.
De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 Those who want to commit adultery wait for twilight/evening; they say ‘I do not want anyone to see me,’ so they keep their faces covered.
Assim como o olho do adultero aguarda o crepusculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e occulta o rosto,
16 It is during the night that robbers break into houses [to steal things], but during the day they hide because they want to avoid [being seen in] the light.
Nas trevas minam as casas que de dia se assignalaram: não conhecem a luz.
17 All of those [people] want to do their evil things at night, not in the morning [when it is light], because they are not afraid of [the things that happen during the] night that terrify others.”
Porque a manhã para todos elles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 “[But it is wicked people] who are swept/carried away by floods, and God curses the land that they own, and no one goes to work in their vineyards.
É ligeiro sobre a face das aguas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
19 Just like the snow melts away when it is hot and there is no rain, those who have sinned disappear into the place where dead people are. (Sheol )
A seccura e o calor desfazem as aguas da neve; assim desfará a sepultura aos que peccaram. (Sheol )
20 Not even their mothers remember them now; wicked people are destroyed like trees that are cut down, and maggots eat their corpses.
A madre se esquecerá d'elle, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança d'elle: e a iniquidade se quebrará como arvore.
21 They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children [to take care of them], and they never do good things for widows.
Afflige á esteril que não pare, e á viuva não faz bem
22 But God, by his power, gets rid of mighty/influential people. God acts and causes the wicked people to die.
Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não ha vida segura.
23 God allows them to think that they are secure and safe, but he is watching [MTY] them all the time.
Se Deus lhes dá descanço, estribam-se n'isso: seus olhos porém estão nos caminhos d'elles.
24 They prosper for a little while, and then [suddenly] they are gone; they disappear like weeds wither and die; they are like [SIM] stalks of grain that have been cut off.
Por um pouco se alçam, e logo desapparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
25 If this is not true, is there [RHQ] anyone who will show that I am a liar and prove that what I have said is not true?”
Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?