< Job 24 >

1 “(Why does Almighty [God] not set a time when he will judge [evil people]?/I do not understand why Almighty [God does] not set a time when he will judge [evil people].) [RHQ] Those who know him never [RHQ] see him do that!
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 [Some evil people] remove the markers of boundaries of [other people’s] land, [in order to steal their land]; they seize/steal [other people’s] sheep and put them in their own pastures.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 [Some] (take away/steal) the donkeys that belong to orphans, and they take widow’s oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 [Some] shove poor people off the road (OR, prevent poor people from (obtaining their rights/being treated justly)), and they force poor people to find places to hide from them.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 The result is that poor people have to search for food in the desert like wild donkeys do.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 The poor people harvest left-over grain in other people’s fields, and gather grapes from vineyards that belong to wicked men.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 During the night they have nothing to cover their bodies, nothing to keep them warm.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 When it rains on the mountains, the poor people become very wet, so they huddle under the rock ledges to be protected [from the rain].
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 [Some evil men] snatch infants away from their widowed mothers [SYN], and they say ‘I will return your babies to you when you repay the money that I lent to you.’
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 But the poor people walk around with no clothes on; they are hungry while they are working to carry [other people’s] bundles of grain [to the places where their grain will be threshed].
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Poor people press olives to make [olive] oil; they tread on grapes [to make juice for wine], but [they are not allowed to drink any of it when] they become thirsty.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 In the cities, people who are wounded and dying cry out [to God for help], but God does not heed their prayers.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Some wicked people avoid the light [because they do evil things in the dark]; they do not walk on roads that are lighted.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Murderers steal things during the night, and then they arise before dawn in order that they may [go out again and] kill needy [DOU] people.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 Those who want to commit adultery wait for twilight/evening; they say ‘I do not want anyone to see me,’ so they keep their faces covered.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 It is during the night that robbers break into houses [to steal things], but during the day they hide because they want to avoid [being seen in] the light.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 All of those [people] want to do their evil things at night, not in the morning [when it is light], because they are not afraid of [the things that happen during the] night that terrify others.”
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 “[But it is wicked people] who are swept/carried away by floods, and God curses the land that they own, and no one goes to work in their vineyards.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Just like the snow melts away when it is hot and there is no rain, those who have sinned disappear into the place where dead people are. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Not even their mothers remember them now; wicked people are destroyed like trees that are cut down, and maggots eat their corpses.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children [to take care of them], and they never do good things for widows.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 But God, by his power, gets rid of mighty/influential people. God acts and causes the wicked people to die.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 God allows them to think that they are secure and safe, but he is watching [MTY] them all the time.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 They prosper for a little while, and then [suddenly] they are gone; they disappear like weeds wither and die; they are like [SIM] stalks of grain that have been cut off.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 If this is not true, is there [RHQ] anyone who will show that I am a liar and prove that what I have said is not true?”
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Job 24 >