< Job 20 >

1 Then Zophar replied,
І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
2 “I am very perturbed about what you have said, so I want to reply very quickly.
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
3 By saying these things you have insulted me, but I know how (OR, because I understand very much) I can reply to you.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
4 “Do you not know that from long ago, ever since people were first put on the earth,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
5 wicked people [like you] do not continue to rejoice for a long time, ungodly people are happy only for a (moment/very short time) [HYP]?
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
6 [Even] though their reputation/pride reaches up to the sky and their fame goes up as high as the clouds,
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
7 they will disappear forever, like their own dung, and those who knew them will ask, ‘(Where did they go/What happened to them)?’
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
8 They will be forgotten like [SIM] a dream is, and they will exist no more. They will vanish, like visions [that people see] during the night.
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
9 Those who saw those people previously will never see them again; even their families [MTY] will not see them any more.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
10 Their children will be forced to return the valuable things that those children stole from poor people [DOU].
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
11 Previously their bodies were young and strong, but they will die and [their bodies will] be buried in the ground.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
12 “Doing wicked things was like having sweet food in their mouths, and they wanted to continue to taste it.
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
13 And they did not want to stop doing those things,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
14 [but some day] the evil things that they enjoyed doing will become like food [that they swallow] [and which becomes] as bitter as snake venom.
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
15 Wicked people will not continue to keep the money they have accumulated, like people do not keep the food that they vomit. God takes their wealth from them.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
16 What wicked people do is [like] [MET] swallowing snake venom; it will kill them like [MET] the bite of a poisonous snake kills people.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
17 They will not remain alive to see abundant blessings [IDM] [from God], milk and olive oil and honey, that are [so abundant they are] like [MET] a stream that flows by.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
18 They will be forced to give back the things that they stole from the poor; they will not be able to continue to enjoy those things. They will not remain happy because of what they got from their businesses,
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
19 because they oppressed poor people and refused to help them, and they took other people’s houses [by cheating them].
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
20 “They were always greedy and never satisfied. They just keep dreaming about owning more and more things.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
21 When they finished eating their food, there was never anything left over [because they had greedily eaten it all]; but now their prosperity will end.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
22 When they are extremely prosperous/wealthy, they will suddenly experience a lot of trouble. (Misery will strike them and crush them [PRS]/They will suffer very greatly).
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
23 When the wicked people are filling their stomachs, God will show that he is very angry with them and punish them; the punishment [that he gives them] will be like [MET] rain falling on them.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
24 They will try to escape from [being killed by] iron weapons, but arrows with bronze points will pierce them.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
25 The arrows will [go completely through their bodies and] stick out of their backs; the shiny points of the arrows will have blood dripping from them, and those wicked people will be terrified.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
26 Their valuable possessions will all be destroyed; a fire that is not lit by humans, [but by God, ] will burn them up and also destroy the things that are left in their tents.
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
27 The [angels in] heaven [MTY] will reveal the sins that those wicked people have committed, and [people on] earth will stand up and testify against them.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
28 When God punishes [MTY] [people], all the possessions in the wicked people’s houses will be carried away by a flood.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
29 That is what will happen to wicked people [like you]; that is what God has decided will happen to them.”
Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“

< Job 20 >