< Job 19 >

1 Then Job replied:
Respondens autem Job, dixit:
2 “How long will you [three] torment me and crush my spirit by saying to me [that I am wicked]?
[Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 You have already insulted me many [HYP] times; (are you not ashamed for saying these things to me?/you should be ashamed for saying these things to me.) [RHQ]
En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Even if it were true that I have done things that are wrong, I have not injured you!
Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 If you truly think that you are better than I am, and you think that my being miserable now proves that I (am guilty/have committed many sins),
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 you need to realize that it is God who has caused me to suffer. [It is as though] he has trapped me with his net.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 “I cry out, ‘Help me!’, but no one answers me. I call out loudly, but there is no one, [not even God, ] who acts fairly toward me.
Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
8 [It is as though] [MET] God has blocked my way, with the result that I cannot go where I want to; [it is as though] he has forced me to try to find my way in the darkness.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
9 He has (taken away my good reputation/caused people not to honor me any more); [it is as though] he removed [MET] a crown from my head.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 He batters me from every side, and I will soon die. He has caused me to no longer confidently expect [him to do good things for me].
Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 He attacks me because he is extremely angry with me [MET], and he considers that I am his enemy.
Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 [It is as though] he sends his army to attack me; they surround my tent, preparing to attack me.
Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 “God has caused my brothers to abandon me, and all those who know me act like strangers to me.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 All my relatives and good friends have left me.
Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
15 The people who were guests in my house have forgotten me, and my female servants consider that I am a stranger or that I am a foreigner.
Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 When I summon my servants, they do not answer; I plead with them to come [to help me, but they do not come].
Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
17 My wife does not want to come close to me because my breath [smells very bad], and even my brothers detest me.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Even young children despise me; when I stand up [to talk to them], they laugh at me.
Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 My dearest friends detest me, and those whom I love [very much] have turned against me.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 My body is [only] skin and bones; I am barely alive [IDM].
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 [“I plead with] you, my [three] friends, pity me, because God has (struck [EUP] me with his hand/caused me to suffer greatly).
Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Why do you cause me to suffer like God does? Why do you continue to slander [MET] me?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 “I wish/desire that someone would take these words of mine and write them permanently in a book [in order that people can read them].
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 Or else, I wish that he would carve them on a rock with (a chisel/an iron tool) in order that they would last forever.
stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 But I know that the one who vindicates/defends me in court is alive, and that some day he will stand [here] on the earth [and make the final decision about whether I deserve to be punished].
Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 And even after diseases have eaten away my skin, while I still have my body, I will see God.
et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
27 I will see him myself; I will see him with my own eyes! I am overwhelmed [as I think about that]!
quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 “If you three men say, ‘What more can we do to cause Job to suffer?’ and if you say, ‘He has caused his own [troubles],’
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 you should be afraid that God will punish [MTY] you; he punishes those [like you] with whom he is angry; and when that happens, you will know that there is [someone who] judges [people].”
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.]

< Job 19 >