< Job 19 >
Darauf erwidert Job und spricht:
2 “How long will you [three] torment me and crush my spirit by saying to me [that I am wicked]?
"Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
3 You have already insulted me many [HYP] times; (are you not ashamed for saying these things to me?/you should be ashamed for saying these things to me.) [RHQ]
Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
4 Even if it were true that I have done things that are wrong, I have not injured you!
Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
5 If you truly think that you are better than I am, and you think that my being miserable now proves that I (am guilty/have committed many sins),
Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
6 you need to realize that it is God who has caused me to suffer. [It is as though] he has trapped me with his net.
So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
7 “I cry out, ‘Help me!’, but no one answers me. I call out loudly, but there is no one, [not even God, ] who acts fairly toward me.
Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
8 [It is as though] [MET] God has blocked my way, with the result that I cannot go where I want to; [it is as though] he has forced me to try to find my way in the darkness.
Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
9 He has (taken away my good reputation/caused people not to honor me any more); [it is as though] he removed [MET] a crown from my head.
Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
10 He batters me from every side, and I will soon die. He has caused me to no longer confidently expect [him to do good things for me].
zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
11 He attacks me because he is extremely angry with me [MET], and he considers that I am his enemy.
Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
12 [It is as though] he sends his army to attack me; they surround my tent, preparing to attack me.
All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
13 “God has caused my brothers to abandon me, and all those who know me act like strangers to me.
Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
14 All my relatives and good friends have left me.
Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
15 The people who were guests in my house have forgotten me, and my female servants consider that I am a stranger or that I am a foreigner.
Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
16 When I summon my servants, they do not answer; I plead with them to come [to help me, but they do not come].
Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
17 My wife does not want to come close to me because my breath [smells very bad], and even my brothers detest me.
Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
18 Even young children despise me; when I stand up [to talk to them], they laugh at me.
Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
19 My dearest friends detest me, and those whom I love [very much] have turned against me.
Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
20 My body is [only] skin and bones; I am barely alive [IDM].
An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
21 [“I plead with] you, my [three] friends, pity me, because God has (struck [EUP] me with his hand/caused me to suffer greatly).
Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 Why do you cause me to suffer like God does? Why do you continue to slander [MET] me?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
23 “I wish/desire that someone would take these words of mine and write them permanently in a book [in order that people can read them].
Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
24 Or else, I wish that he would carve them on a rock with (a chisel/an iron tool) in order that they would last forever.
auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
25 But I know that the one who vindicates/defends me in court is alive, and that some day he will stand [here] on the earth [and make the final decision about whether I deserve to be punished].
Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
26 And even after diseases have eaten away my skin, while I still have my body, I will see God.
Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
27 I will see him myself; I will see him with my own eyes! I am overwhelmed [as I think about that]!
Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
28 “If you three men say, ‘What more can we do to cause Job to suffer?’ and if you say, ‘He has caused his own [troubles],’
Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
29 you should be afraid that God will punish [MTY] you; he punishes those [like you] with whom he is angry; and when that happens, you will know that there is [someone who] judges [people].”
Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."