< Job 19 >

1 Then Job replied:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 “How long will you [three] torment me and crush my spirit by saying to me [that I am wicked]?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
3 You have already insulted me many [HYP] times; (are you not ashamed for saying these things to me?/you should be ashamed for saying these things to me.) [RHQ]
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen. [O. mich in Staunen zu versetzen]
4 Even if it were true that I have done things that are wrong, I have not injured you!
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum [O. gefehlt meine Verfehlung] bei mir.
5 If you truly think that you are better than I am, and you think that my being miserable now proves that I (am guilty/have committed many sins),
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
6 you need to realize that it is God who has caused me to suffer. [It is as though] he has trapped me with his net.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
7 “I cry out, ‘Help me!’, but no one answers me. I call out loudly, but there is no one, [not even God, ] who acts fairly toward me.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
8 [It is as though] [MET] God has blocked my way, with the result that I cannot go where I want to; [it is as though] he has forced me to try to find my way in the darkness.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 He has (taken away my good reputation/caused people not to honor me any more); [it is as though] he removed [MET] a crown from my head.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
10 He batters me from every side, and I will soon die. He has caused me to no longer confidently expect [him to do good things for me].
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 He attacks me because he is extremely angry with me [MET], and he considers that I am his enemy.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
12 [It is as though] he sends his army to attack me; they surround my tent, preparing to attack me.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg [Eig. schütteten ihre Straße auf] wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
13 “God has caused my brothers to abandon me, and all those who know me act like strangers to me.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 All my relatives and good friends have left me.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 The people who were guests in my house have forgotten me, and my female servants consider that I am a stranger or that I am a foreigner.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
16 When I summon my servants, they do not answer; I plead with them to come [to help me, but they do not come].
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 My wife does not want to come close to me because my breath [smells very bad], and even my brothers detest me.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. [W. meines Mutterschoßes]
18 Even young children despise me; when I stand up [to talk to them], they laugh at me.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
19 My dearest friends detest me, and those whom I love [very much] have turned against me.
Alle meine Vertrauten [Eig. Leute meines vertrauten Umgangs] verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 My body is [only] skin and bones; I am barely alive [IDM].
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
21 [“I plead with] you, my [three] friends, pity me, because God has (struck [EUP] me with his hand/caused me to suffer greatly).
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
22 Why do you cause me to suffer like God does? Why do you continue to slander [MET] me?
Warum verfolget ihr mich wie Gott [El, ] und werdet meines Fleisches nicht satt?
23 “I wish/desire that someone would take these words of mine and write them permanently in a book [in order that people can read them].
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
24 Or else, I wish that he would carve them on a rock with (a chisel/an iron tool) in order that they would last forever.
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
25 But I know that the one who vindicates/defends me in court is alive, and that some day he will stand [here] on the earth [and make the final decision about whether I deserve to be punished].
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; [O. sich erheben, auftreten]
26 And even after diseases have eaten away my skin, while I still have my body, I will see God.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde [O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde usw.] ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 I will see him myself; I will see him with my own eyes! I am overwhelmed [as I think about that]!
welchen ich selbst mir [Eig. für mich [zu meinen Gunsten]] anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
28 “If you three men say, ‘What more can we do to cause Job to suffer?’ and if you say, ‘He has caused his own [troubles],’
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
29 you should be afraid that God will punish [MTY] you; he punishes those [like you] with whom he is angry; and when that happens, you will know that there is [someone who] judges [people].”
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; [So mit geringer Textänderung] auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.

< Job 19 >