< Job 19 >
Job reprit la parole et dit:
2 “How long will you [three] torment me and crush my spirit by saying to me [that I am wicked]?
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
3 You have already insulted me many [HYP] times; (are you not ashamed for saying these things to me?/you should be ashamed for saying these things to me.) [RHQ]
Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
4 Even if it were true that I have done things that are wrong, I have not injured you!
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
5 If you truly think that you are better than I am, and you think that my being miserable now proves that I (am guilty/have committed many sins),
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
6 you need to realize that it is God who has caused me to suffer. [It is as though] he has trapped me with his net.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
7 “I cry out, ‘Help me!’, but no one answers me. I call out loudly, but there is no one, [not even God, ] who acts fairly toward me.
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
8 [It is as though] [MET] God has blocked my way, with the result that I cannot go where I want to; [it is as though] he has forced me to try to find my way in the darkness.
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
9 He has (taken away my good reputation/caused people not to honor me any more); [it is as though] he removed [MET] a crown from my head.
Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He batters me from every side, and I will soon die. He has caused me to no longer confidently expect [him to do good things for me].
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
11 He attacks me because he is extremely angry with me [MET], and he considers that I am his enemy.
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 [It is as though] he sends his army to attack me; they surround my tent, preparing to attack me.
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
13 “God has caused my brothers to abandon me, and all those who know me act like strangers to me.
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
14 All my relatives and good friends have left me.
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
15 The people who were guests in my house have forgotten me, and my female servants consider that I am a stranger or that I am a foreigner.
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
16 When I summon my servants, they do not answer; I plead with them to come [to help me, but they do not come].
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
17 My wife does not want to come close to me because my breath [smells very bad], and even my brothers detest me.
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
18 Even young children despise me; when I stand up [to talk to them], they laugh at me.
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
19 My dearest friends detest me, and those whom I love [very much] have turned against me.
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 My body is [only] skin and bones; I am barely alive [IDM].
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
21 [“I plead with] you, my [three] friends, pity me, because God has (struck [EUP] me with his hand/caused me to suffer greatly).
Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
22 Why do you cause me to suffer like God does? Why do you continue to slander [MET] me?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 “I wish/desire that someone would take these words of mine and write them permanently in a book [in order that people can read them].
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
24 Or else, I wish that he would carve them on a rock with (a chisel/an iron tool) in order that they would last forever.
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
25 But I know that the one who vindicates/defends me in court is alive, and that some day he will stand [here] on the earth [and make the final decision about whether I deserve to be punished].
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
26 And even after diseases have eaten away my skin, while I still have my body, I will see God.
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
27 I will see him myself; I will see him with my own eyes! I am overwhelmed [as I think about that]!
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
28 “If you three men say, ‘What more can we do to cause Job to suffer?’ and if you say, ‘He has caused his own [troubles],’
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
29 you should be afraid that God will punish [MTY] you; he punishes those [like you] with whom he is angry; and when that happens, you will know that there is [someone who] judges [people].”
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.