< Job 19 >
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
2 “How long will you [three] torment me and crush my spirit by saying to me [that I am wicked]?
“Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
3 You have already insulted me many [HYP] times; (are you not ashamed for saying these things to me?/you should be ashamed for saying these things to me.) [RHQ]
Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
4 Even if it were true that I have done things that are wrong, I have not injured you!
Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
5 If you truly think that you are better than I am, and you think that my being miserable now proves that I (am guilty/have committed many sins),
Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
6 you need to realize that it is God who has caused me to suffer. [It is as though] he has trapped me with his net.
pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
7 “I cry out, ‘Help me!’, but no one answers me. I call out loudly, but there is no one, [not even God, ] who acts fairly toward me.
“Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
8 [It is as though] [MET] God has blocked my way, with the result that I cannot go where I want to; [it is as though] he has forced me to try to find my way in the darkness.
Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
9 He has (taken away my good reputation/caused people not to honor me any more); [it is as though] he removed [MET] a crown from my head.
Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
10 He batters me from every side, and I will soon die. He has caused me to no longer confidently expect [him to do good things for me].
Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
11 He attacks me because he is extremely angry with me [MET], and he considers that I am his enemy.
Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
12 [It is as though] he sends his army to attack me; they surround my tent, preparing to attack me.
Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
13 “God has caused my brothers to abandon me, and all those who know me act like strangers to me.
“Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
14 All my relatives and good friends have left me.
Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
15 The people who were guests in my house have forgotten me, and my female servants consider that I am a stranger or that I am a foreigner.
Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
16 When I summon my servants, they do not answer; I plead with them to come [to help me, but they do not come].
Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
17 My wife does not want to come close to me because my breath [smells very bad], and even my brothers detest me.
Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
18 Even young children despise me; when I stand up [to talk to them], they laugh at me.
Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
19 My dearest friends detest me, and those whom I love [very much] have turned against me.
Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
20 My body is [only] skin and bones; I am barely alive [IDM].
Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
21 [“I plead with] you, my [three] friends, pity me, because God has (struck [EUP] me with his hand/caused me to suffer greatly).
“Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
22 Why do you cause me to suffer like God does? Why do you continue to slander [MET] me?
Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
23 “I wish/desire that someone would take these words of mine and write them permanently in a book [in order that people can read them].
“Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
24 Or else, I wish that he would carve them on a rock with (a chisel/an iron tool) in order that they would last forever.
akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
25 But I know that the one who vindicates/defends me in court is alive, and that some day he will stand [here] on the earth [and make the final decision about whether I deserve to be punished].
Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
26 And even after diseases have eaten away my skin, while I still have my body, I will see God.
Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
27 I will see him myself; I will see him with my own eyes! I am overwhelmed [as I think about that]!
Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
28 “If you three men say, ‘What more can we do to cause Job to suffer?’ and if you say, ‘He has caused his own [troubles],’
“Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
29 you should be afraid that God will punish [MTY] you; he punishes those [like you] with whom he is angry; and when that happens, you will know that there is [someone who] judges [people].”
Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”