< Job 18 >
1 Then Bildad replied [again]:
Shuxaliq Bildad jawaben mundaq dédi: —
2 “When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
Sendek ademler qachan’ghiche mundaq sözlerni toxtatmaysiler? Siler obdan oylap béqinglar, andin biz söz qilimiz.
3 Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
Biz némishqa silerning aldinglarda haywanlar hésablinimiz? Némishqa aldinglarda exmeq tonulimiz?
4 By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
Hey özüngning ghezipide özüngni yirtquchi, séni depla yer-zémin tashliwétilemdu?! Tagh-tashlar öz ornidin kötürülüp kétemdu?!
5 “What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
Qandaqla bolmisun, yaman ademning chirighi öchürülidu, Uning ot-uchqunliri yalqunlimaydu.
6 And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
Chédiridiki nur qarangghuluqqa aylinidu, Uning üstige asqan chirighi öchürülidu.
7 [For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
Uning mezmut qedemliri qisilidu, Özining nesihetliri özini mollaq atquzidu.
8 [It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
Chünki öz putliri özini torgha ewetidu, U del torning üstige desseydighan bolidu.
9 [It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
Qiltaq uni tapinidin iliwalidu, Tuzaq uni tutuwalidu.
10 [as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
Yerde uni kütidighan yoshurun arghamcha bar, Yolida uni tutmaqchi bolghan bir qapqan bar.
11 Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
Uni her tereptin wehimiler bésip qorqitiwatidu, Hem ular uni iz qoghlap qoghlawatidu.
12 They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
Maghdurini acharchiliq yep tügetti; Palaket uning yénida paylap yüridu.
13 Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
Ölümning chong balisi uning térisini yewatidu; Uning ezalirini shoraydu.
14 [When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
U öz chédiridiki amanliqtin yulup tashlinidu, [Ölümning tunjisi] uni «wehimilerning padishahi»ning aldigha yalap apiridu.
15 Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
Öyidikiler emes, belki bashqilar uning chédirida turidu; Turalghusining üstige günggürt yaghdurulidu.
16 [Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
Uning yiltizi tégidin qurutulidu; Üstidiki shaxliri késilidu.
17 No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
Uning eslimisimu yer yüzidikilerning ésidin kötürülüp kétidu, Sirtlarda uning nam-abruyi qalmaydu.
18 They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
U yoruqluqtin qarangghuluqqa qoghliwétilgen bolup, Bu dunyadin heydiwétilidu.
19 They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
El-yurtta héchqandaq perzentliri yaki ewladliri qalmaydu, U musapir bolup turghan yerlerdimu nesli qalmaydu.
20 People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
Uningdin kéyinkiler uning künige qarap alaqzade bolidu, Xuddi aldinqilarmu chöchüp ketkendek.
21 And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”
Mana, qebih ademning makanliri shübhisiz shundaq, Tengrini tonumaydighan kishiningmu orni choqum shundaqtur.