< Job 18 >
1 Then Bildad replied [again]:
Отвещав же Валдад Савхейский, рече:
2 “When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
доколе не престанеши? Пожди, да и мы возглаголем.
3 Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
И почто аки четвероножная умолчахом пред тобою?
4 By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
Пребысть ти гнев. Что бо? Аще ты умреши, не населенна ли будет поднебесная? Или превратятся горы из оснований?
5 “What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
И свет нечестивых угаснет, и не произыдет их пламень:
6 And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
свет его тма в жилищи, светилник же в нем угаснет:
7 [For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
да уловят меншии имения его, погрешит же его совет:
8 [It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
ввержена же бысть нога его в пругло, мрежею да повиется:
9 [It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
да приидут же нань пругла, укрепит нань жаждущих:
10 [as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
скрыся в земли уже его, и ятие его на стези.
11 Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
Окрест да погубят его болезни: мнози же окрест ног его обыдут во гладе теснем:
12 They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
падение же ему уготовано велико.
13 Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
Поядены же да будут плесны ног его, красная же его да пояст смерть.
14 [When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
Отторжено же буди от жития его изцеление, да имет же его беда виною царскою.
15 Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
Да вселится в храмине его в нощи его, посыпана да будут лепотная его жупелом:
16 [Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
под ним корения его да изсохнут, свыше же нападет пожатие его.
17 No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
Память его да погибнет от земли, и (не) будет имя его на лицы внешнем:
18 They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
да отринет его от света во тму:
19 They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
не будет знаемь в людех его, ниже спасен в поднебесней дом его:
20 People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
но в своих ему поживут инии, над ним воздохнуша последнии, первых же объя чудо.
21 And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”
Сии суть домове неправедных, сие же место неведущих Бога.