< Job 18 >

1 Then Bildad replied [again]:
Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
2 “When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
3 Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
4 By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
5 “What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
6 And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
7 [For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
8 [It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
9 [It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
10 [as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
11 Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
12 They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
13 Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
14 [When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
15 Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
16 [Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
17 No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
18 They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
19 They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
20 People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
21 And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.

< Job 18 >