< Job 18 >
1 Then Bildad replied [again]:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
2 “When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
“Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
3 Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
4 By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
5 “What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
6 And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
7 [For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
8 [It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
9 [It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
10 [as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
11 Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
12 They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
13 Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
14 [When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
15 Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
16 [Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
17 No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
18 They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
19 They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
20 People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
21 And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.