< Job 18 >
1 Then Bildad replied [again]:
A LAILA olelo aku o Biledada, no Suha, i mai la,
2 “When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
Ahea la e hoopau oe i na huaolelo? E noonoo, a mahope iho e olelo aku makou.
3 Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
No ke aha la e mauaoia makou, e like me ua holoholona, A ua haumia imua o kou mau maka?
4 By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
Haehae no oia ia ia iho ma kona huhu: E haaleleia anei ka honua nou? A e hooneeia aku anei ka pohaku mai kona wahi aku?
5 “What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
O ka malamalama o ka poe hewa e pio ana no ia, Aole hoi e hoomalamalama mai ka lapalapa o kona ahi.
6 And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
O ka malamalama he pouli ia iloko o kona halelewa, A o kona kukui me ia, e pio no ia.
7 [For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
E hoopilikiaia kona hele ikaika, A e hookulaina kona noonoo ana ia ia.
8 [It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
No ka mea, ua hooheiia oia i ka upena ma kona wawae, A e hele ana no ia maluna o ka pahele.
9 [It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
E hoopaa ke kipuka ia ia ma ke kuekuewawae, E hanapaa hoi ke pahele ia ia.
10 [as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
Ua hunaia ma ka lepo ke pahele nona, A me ka upiki nona ma ke ala.
11 Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
Ua hooweliweli na mea makau ia ia a puni, A e alualu ia ia ma kona wawae.
12 They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
E nawaliwali kona ikaika no ka pololi, A e makaukau ka make ma kona aoao.
13 Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
E ai no ia i na apana o kona ili, O ka hanau mua o ka make, e hoopau no ia i kona mau lala.
14 [When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
E kailiia kona mea i paa ai, mai kona halelewa aku, A e lawe aku no ia ia ia i ke alii weliweli.
15 Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
E noho no ia mea iloko o kona halelewa, no ka mea, aohe nona ia; E luluia ka luaipele maluna o kona hale.
16 [Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
Malalo e maloo kona mau aa, A maluna e okiia'ku kona lala.
17 No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
E nalowale kona hoomanaoia mai ka honua aku, Aole inoa nona ma ke alanui.
18 They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
E hookuke aku lakou ia ia mai ka malamalama a i ka pouli, A e alualu ia ia mai ka honua aku.
19 They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
Aohe ana keiki, aohe hoi mamo mawaena o kona poe kanaka, Aole hoi he mea i koe iloko o kona mau hale.
20 People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
O na hanauna mahope e kahaha lakou no kona manawa, A loaa i na kupuna ka makau.
21 And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”
He oiaio, oia na wahi noho o ka poe hewa, A oia kahi o ka mea ike ole i ke Akua.