< Job 18 >
1 Then Bildad replied [again]:
Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
2 “When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.
3 Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?
4 By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
5 “What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
6 And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.
7 [For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.
8 [It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.
9 [It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.
10 [as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.
11 Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.
12 They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.
13 Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.
14 [When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.
15 Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.
16 [Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.
17 No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.
18 They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.
19 They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.
20 People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
21 And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”
Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.