< Job 18 >

1 Then Bildad replied [again]:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
2 “When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
3 Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
4 By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
5 “What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
6 And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt über ihm.
7 [For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
8 [It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
9 [It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
10 [as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
11 Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, [O. Sein Unheil hungert ihm nach] und das Verderben steht bereit an seiner Seite. [O. zu seinem Falle]
13 Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, [W. seiner Haut] seine Glieder wird er fressen.
14 [When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
15 Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
16 [Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
17 No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
18 They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
19 They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen [Eig. keinen Sproß und keinen Schoß] haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
20 People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten [And. üb.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren usw.] erfaßt Schauder. -
21 And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”
Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott [El] nicht kennt.

< Job 18 >