< Job 17 >
1 “My (life/time to live) is almost ended; I have no strength left; my grave is waiting for me.
Дух се мој квари, дана мојих нестаје; гробови су моји.
2 Those who are around me are making fun of me; I [SYN] watch them while they (taunt/make fun of) me.”
Код мене су ругачи, и око моје проводи ноћи у јаду који ми задају.
3 “God, [it is as though I am in prison; ] please pay the money in order that I may be released, because there is certainly no one else who will help me.
Дај ми ко ће јамчити код Тебе; ко је тај који ће се руковати са мном?
4 You have prevented my friends from understanding [what is true about me]; do not allow them to triumph over me, [saying that I have done things that are wrong].
Јер си од њиховог срца сакрио разум; зато их нећеш узвисити.
5 [Our ancestors often said, ‘It often happens that] when someone betrays his friends in order to get some of their property, it is that person’s children who will be punished for it;’ [so I desire/hope that will be true of these friends of mine who are lying about me].
Ко ласка пријатељима, његовим ће синовима очи посахнути.
6 “But now people use that saying of our ancestors when they talk about me; they spit in my face [to insult me].
Учинио је од мене причу народима, и постао сам бубњање међу њима.
7 (My sight has become dim/I cannot see well) because I am extremely sad, and my arms and legs are [very thin, with the result that they almost do not cast] [MET] a shadow.
Потамнело је око моје од јада, и сви уди моји посташе као сен.
8 Those who [say that they] are good/righteous are shocked [when they see what has happened to me], and people who [say that they] (are innocent/have not done anything that is wrong) say that I am wicked/godless and should be punished.
Зачудиће се томе прави, и безазлени ће устати на лицемере.
9 Those who [claim that they] are righteous will continue to do what [they think] is right, and those [who say] they have not sinned will continue to become stronger.
Али ће се праведник држати свог пута, и ко је чистих руку већма ће ојачати.
10 “But even if all of those people came [and stood in front of me], I would not find anyone among them who is wise.
А ви вратите се свиколики и ходите; нећу наћи мудра међу вама.
11 My (life/time to live) is almost ended; I have not been able to do the things that I confidently expected to do; [I have not been able to accomplish] anything that I [SYN] desired.
Дани моји прођоше, мисли моје покидаше се, што имах у срцу.
12 My friends do not know when it is night and when it is day; when it is night, they claim that it is daylight; when it is becoming dark, they claim it is becoming light.
Од ноћи начинише дан, и светлост је близу мрака.
13 If my home will be the place where dead people are, where will I sleep in the darkness? (Sheol )
Да бих се надао, гроб ће ми бити кућа; у тами ћу прострети постељу себи. (Sheol )
14 I may say to the grave, ‘You will be [like] a father to me,’ and say to the maggots [that will eat my body], ‘You will be [like] a mother or younger sisters to me [because you will be where I will always be].’
Гробу вичем: Ти си отац мој; црвима: Ти си мати моја, ти си сестра моја.
15 But if I say those things, (will there be anything good that I can confidently expect to happen to me?/there will be nothing good that I can confidently expect to happen to me.) [RHQ] (Is there anyone who knows anything good that I can expect when I am in the grave?/No one knows anything good that I can expect when I am in the grave.) [RHQ]
И где је сада надање моје? Моје надање ко ће видети?
16 After I descend to the place where the dead are, (will I be able to confidently expect anything good there?/I certainly will not be able to confidently expect anything good there.) [RHQ] [It will be as though] [RHQ] I and the things I hope for will descend with me into the dust [where the dead are].” (Sheol )
У гроб ће сићи, починуће са мном у гробу. (Sheol )