< Job 17 >
1 “My (life/time to live) is almost ended; I have no strength left; my grave is waiting for me.
Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
2 Those who are around me are making fun of me; I [SYN] watch them while they (taunt/make fun of) me.”
Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
3 “God, [it is as though I am in prison; ] please pay the money in order that I may be released, because there is certainly no one else who will help me.
Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari.
4 You have prevented my friends from understanding [what is true about me]; do not allow them to triumph over me, [saying that I have done things that are wrong].
Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
5 [Our ancestors often said, ‘It often happens that] when someone betrays his friends in order to get some of their property, it is that person’s children who will be punished for it;’ [so I desire/hope that will be true of these friends of mine who are lying about me].
K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
6 “But now people use that saying of our ancestors when they talk about me; they spit in my face [to insult me].
narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
7 (My sight has become dim/I cannot see well) because I am extremely sad, and my arms and legs are [very thin, with the result that they almost do not cast] [MET] a shadow.
Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
8 Those who [say that they] are good/righteous are shocked [when they see what has happened to me], and people who [say that they] (are innocent/have not done anything that is wrong) say that I am wicked/godless and should be punished.
Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti;
9 Those who [claim that they] are righteous will continue to do what [they think] is right, and those [who say] they have not sinned will continue to become stronger.
neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više.
10 “But even if all of those people came [and stood in front of me], I would not find anyone among them who is wise.
Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
11 My (life/time to live) is almost ended; I have not been able to do the things that I confidently expected to do; [I have not been able to accomplish] anything that I [SYN] desired.
Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
12 My friends do not know when it is night and when it is day; when it is night, they claim that it is daylight; when it is becoming dark, they claim it is becoming light.
'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
13 If my home will be the place where dead people are, where will I sleep in the darkness? (Sheol )
A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini. (Sheol )
14 I may say to the grave, ‘You will be [like] a father to me,’ and say to the maggots [that will eat my body], ‘You will be [like] a mother or younger sisters to me [because you will be where I will always be].’
Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
15 But if I say those things, (will there be anything good that I can confidently expect to happen to me?/there will be nothing good that I can confidently expect to happen to me.) [RHQ] (Is there anyone who knows anything good that I can expect when I am in the grave?/No one knows anything good that I can expect when I am in the grave.) [RHQ]
Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
16 After I descend to the place where the dead are, (will I be able to confidently expect anything good there?/I certainly will not be able to confidently expect anything good there.) [RHQ] [It will be as though] [RHQ] I and the things I hope for will descend with me into the dust [where the dead are].” (Sheol )
Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?” (Sheol )