< Job 16 >
1 Job replied [to Eliphaz and the others: ]
И отвечал Иов и сказал:
2 “I have heard things like that before; all of you, [instead of helping me, ] are only causing me to feel more miserable.
слышал я много такого; жалкие утешители все вы!
3 Will your speeches, which are only hot air, never end [RHQ]? Eliphaz, what bothers/irritates you so much that you continue replying to me?
Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?
4 If it were you [three and not I] who were suffering, I could say the things that you are saying; I could make great speeches [to criticize/condemn you], and I could shake my head at you [to ridicule you].
И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;
5 But, [unlike all of you, ] with what I said [MTY] I would encourage you and try to cause your pain to be less.
подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.
6 “But now, if I talk, my pain does not decrease, and if I am silent, my pain still certainly does not [RHQ] go away.
Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?
7 God has now taken away all my strength, and he has destroyed my family.
Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.
8 He has shriveled me up, and people think that shows that I [am a sinner]. And people see that I am only skin and bones, and they think that proves that I [am guilty].
Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня.
9 Because God is very angry with me and hates me, [it is as though he is a wild animal that] [MET] has gnashed his teeth at me because he is my enemy.
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.
10 People gape/stare at me with their mouths open [to sneer at me]; they have struck me on the face/cheek to ridicule me, and they crowd around me to threaten me.
Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.
11 [It is as though] God has handed me over to ungodly people and turned me over to the wicked [DOU].
Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.
12 Previously, I was living peacefully, but he crushed me; [it is as though] he grabbed my neck and smashed me to pieces. [It is as though] [MET] he set me up like a target;
Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя.
13 people are surrounding me [and shooting arrows at me]. His arrows pierce my kidneys and cause the bile [from my liver] to spill onto the ground, and God does not pity me at all.
Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,
14 [It is as though] [MET] I am a wall that he is breaking through; he rushes at me like [SIM] a soldier [attacking his enemies].
пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.
15 [“Because I am mourning, ] I wear pieces of rough cloth that I have sewed together, and I sit [here] in the dirt, very depressed/discouraged.
Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.
16 My face is red because I have cried very much, and there are dark circles around my eyes.
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
17 [All this has happened to me] even though I have not acted violently [toward anyone], and I [always] pray sincerely/honestly [to God].
при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста.
18 [When I die, ] I want the ground [APO] to [act as though I had been murdered and] cry out against those who killed me, and I do not want anyone to stop me while I am demanding [that God act justly toward] me.
Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.
19 But even now, [I know that] there is someone in heaven who will testify for me, and he will say that what I have done is right.
И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!
20 My [three] friends scorn/ridicule me, but my eyes are full of tears [while I cry out] to God.
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
21 I pray that [the] one [who knows what I have done] would come to plead with God for me like people plead for their friends.
О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
22 [I say this because] within a few years [I will die]; I will walk along the [to the grave] from which I will never return.”
Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.