< Job 16 >
1 Job replied [to Eliphaz and the others: ]
Eka Ayub nodwoko ni,
2 “I have heard things like that before; all of you, [instead of helping me, ] are only causing me to feel more miserable.
“Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
3 Will your speeches, which are only hot air, never end [RHQ]? Eliphaz, what bothers/irritates you so much that you continue replying to me?
Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
4 If it were you [three and not I] who were suffering, I could say the things that you are saying; I could make great speeches [to criticize/condemn you], and I could shake my head at you [to ridicule you].
Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
5 But, [unlike all of you, ] with what I said [MTY] I would encourage you and try to cause your pain to be less.
To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
6 “But now, if I talk, my pain does not decrease, and if I am silent, my pain still certainly does not [RHQ] go away.
“To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
7 God has now taken away all my strength, and he has destroyed my family.
Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
8 He has shriveled me up, and people think that shows that I [am a sinner]. And people see that I am only skin and bones, and they think that proves that I [am guilty].
Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
9 Because God is very angry with me and hates me, [it is as though he is a wild animal that] [MET] has gnashed his teeth at me because he is my enemy.
Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
10 People gape/stare at me with their mouths open [to sneer at me]; they have struck me on the face/cheek to ridicule me, and they crowd around me to threaten me.
Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
11 [It is as though] God has handed me over to ungodly people and turned me over to the wicked [DOU].
Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
12 Previously, I was living peacefully, but he crushed me; [it is as though] he grabbed my neck and smashed me to pieces. [It is as though] [MET] he set me up like a target;
Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
13 people are surrounding me [and shooting arrows at me]. His arrows pierce my kidneys and cause the bile [from my liver] to spill onto the ground, and God does not pity me at all.
kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
14 [It is as though] [MET] I am a wall that he is breaking through; he rushes at me like [SIM] a soldier [attacking his enemies].
Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
15 [“Because I am mourning, ] I wear pieces of rough cloth that I have sewed together, and I sit [here] in the dirt, very depressed/discouraged.
“Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
16 My face is red because I have cried very much, and there are dark circles around my eyes.
Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
17 [All this has happened to me] even though I have not acted violently [toward anyone], and I [always] pray sincerely/honestly [to God].
to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
18 [When I die, ] I want the ground [APO] to [act as though I had been murdered and] cry out against those who killed me, and I do not want anyone to stop me while I am demanding [that God act justly toward] me.
“Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
19 But even now, [I know that] there is someone in heaven who will testify for me, and he will say that what I have done is right.
Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
20 My [three] friends scorn/ridicule me, but my eyes are full of tears [while I cry out] to God.
Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
21 I pray that [the] one [who knows what I have done] would come to plead with God for me like people plead for their friends.
okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
22 [I say this because] within a few years [I will die]; I will walk along the [to the grave] from which I will never return.”
“Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.