< Job 15 >
1 Then Eliphaz replied to Job:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 “If you were truly wise [RHQ], you would not have replied to us by claiming that you know a lot; what you are saying is just a lot of hot air [MET].
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 You should not [RHQ] be saying things that do not benefit anyone, using words that do no one any good.
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 [By what you say, ] you show that you do not revere God, and you are hindering people from meditating/thinking about God.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 [It is as though] your sins are telling you what to say; you talk like people who will not admit that they are wicked.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Everything that you say [MTY] shows that you should be punished; so, it is not necessary for me to show that.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 [“Tell me do you know more than everyone else because you think that] you are the first person who was ever born? [SAR, RHQ] Were you born before the hills [were created]?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Were you listening when God made all his plans? [SAR, RHQ] Or do you think that you are the only person who is wise?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 (What do you know that we do not know?/You do not know anything that we do not know.) [RHQ] You do not understand [RHQ] anything that is not also clear to us.
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 My friends and I are also wise; we acquired [wisdom] from old gray-haired people, from people who were born before your father was born.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 God wants to comfort you, and to speak gently/kindly to you; (is that not enough for you/do you need more than that)?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Why do you allow yourself to be (carried away/excited) by your emotions? Why are [you very angry, with the result that] your eyes flash?
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 You are angry [IDM] with God, and so you [MTY] are criticizing/denouncing him.
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 “(How can any person, [including you, ] be sinless?/No person, [including you], can be sinless.) [RHQ] (How can anyone on the earth be [completely] righteous?/No one on the earth can be [completely] righteous.) [RHQ]
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Hey, God does not even trust his angels; he does not consider even them to be [completely] pure.
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 So, he certainly does not [trust] abominable/disgusting and depraved/corrupt people who do evil things [as easily] as they drink water [MET].
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Job, listen to what I will tell you. I will declare to you what I know,
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 things that wise men have told me, truths that their ancestors did not keep hidden.
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 God gave this land to those ancestors, who were truly wise; no one from another country caused them to think wrongly [IDM].
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 It is wicked people who suffer with great pain all the time that they are alive; that is what happens to those who (oppress/act violently toward) others.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 They constantly hear sounds that terrify them; while they are prospering, bandits attack them.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Wicked people surely know that they will not escape from darkness/death, because [they are sure that someone] is waiting to kill them with a sword.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 They wander around, searching for food, saying ‘Where can I find some?’ And they know that they will soon experience disasters.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Because they are afraid of those things happening to them, they are afraid and worry that these things will come to them like [the army of] a king comes to attack [their enemies and cause them to suffer] [SIM].
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 [Those things happen to them] because they (shook their fists/dared to fight) against Almighty God, and thought that they were strong enough to defeat him.
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 They stubbornly [IDM] rush to attack God [as though they were carrying] a strong shield [to protect themselves].
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 They are so fat [that they are unable to fight].
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 They will live in cities that have been abandoned, cities which have become a heap of ruins.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 But they will not remain rich very long; Everything that they own will be taken from them; their possessions will all disappear.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 They will not escape from the darkness [of death]; they will be like trees whose branches are burned by fire and whose blossoms are blown away by the wind.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Since they are very foolish, with the result that they trust in things that are really worthless, then things that are worthless will be all that they get.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Before they are old, they will wither; they will be like [MET] branches that wither and never become green again.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 They will be like [SIM] vines whose grapes fall off before they are ripe, like olive trees whose blossoms fall off before they produce any fruit.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Wicked/godless people will not have any descendants, and fires will completely burn up the homes of [those who built those homes using] money they received from bribes.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 They plan to cause trouble and to do evil things, and they are always preparing to deceive people.”
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.