< Job 15 >
1 Then Eliphaz replied to Job:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 “If you were truly wise [RHQ], you would not have replied to us by claiming that you know a lot; what you are saying is just a lot of hot air [MET].
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 You should not [RHQ] be saying things that do not benefit anyone, using words that do no one any good.
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 [By what you say, ] you show that you do not revere God, and you are hindering people from meditating/thinking about God.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 [It is as though] your sins are telling you what to say; you talk like people who will not admit that they are wicked.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Everything that you say [MTY] shows that you should be punished; so, it is not necessary for me to show that.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 [“Tell me do you know more than everyone else because you think that] you are the first person who was ever born? [SAR, RHQ] Were you born before the hills [were created]?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Were you listening when God made all his plans? [SAR, RHQ] Or do you think that you are the only person who is wise?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 (What do you know that we do not know?/You do not know anything that we do not know.) [RHQ] You do not understand [RHQ] anything that is not also clear to us.
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 My friends and I are also wise; we acquired [wisdom] from old gray-haired people, from people who were born before your father was born.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 God wants to comfort you, and to speak gently/kindly to you; (is that not enough for you/do you need more than that)?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Why do you allow yourself to be (carried away/excited) by your emotions? Why are [you very angry, with the result that] your eyes flash?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 You are angry [IDM] with God, and so you [MTY] are criticizing/denouncing him.
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 “(How can any person, [including you, ] be sinless?/No person, [including you], can be sinless.) [RHQ] (How can anyone on the earth be [completely] righteous?/No one on the earth can be [completely] righteous.) [RHQ]
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Hey, God does not even trust his angels; he does not consider even them to be [completely] pure.
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 So, he certainly does not [trust] abominable/disgusting and depraved/corrupt people who do evil things [as easily] as they drink water [MET].
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Job, listen to what I will tell you. I will declare to you what I know,
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 things that wise men have told me, truths that their ancestors did not keep hidden.
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 God gave this land to those ancestors, who were truly wise; no one from another country caused them to think wrongly [IDM].
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 It is wicked people who suffer with great pain all the time that they are alive; that is what happens to those who (oppress/act violently toward) others.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 They constantly hear sounds that terrify them; while they are prospering, bandits attack them.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 Wicked people surely know that they will not escape from darkness/death, because [they are sure that someone] is waiting to kill them with a sword.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 They wander around, searching for food, saying ‘Where can I find some?’ And they know that they will soon experience disasters.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Because they are afraid of those things happening to them, they are afraid and worry that these things will come to them like [the army of] a king comes to attack [their enemies and cause them to suffer] [SIM].
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 [Those things happen to them] because they (shook their fists/dared to fight) against Almighty God, and thought that they were strong enough to defeat him.
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 They stubbornly [IDM] rush to attack God [as though they were carrying] a strong shield [to protect themselves].
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 They are so fat [that they are unable to fight].
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 They will live in cities that have been abandoned, cities which have become a heap of ruins.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 But they will not remain rich very long; Everything that they own will be taken from them; their possessions will all disappear.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 They will not escape from the darkness [of death]; they will be like trees whose branches are burned by fire and whose blossoms are blown away by the wind.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Since they are very foolish, with the result that they trust in things that are really worthless, then things that are worthless will be all that they get.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Before they are old, they will wither; they will be like [MET] branches that wither and never become green again.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 They will be like [SIM] vines whose grapes fall off before they are ripe, like olive trees whose blossoms fall off before they produce any fruit.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 Wicked/godless people will not have any descendants, and fires will completely burn up the homes of [those who built those homes using] money they received from bribes.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 They plan to cause trouble and to do evil things, and they are always preparing to deceive people.”
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”