< Job 15 >
1 Then Eliphaz replied to Job:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2 “If you were truly wise [RHQ], you would not have replied to us by claiming that you know a lot; what you are saying is just a lot of hot air [MET].
“Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
3 You should not [RHQ] be saying things that do not benefit anyone, using words that do no one any good.
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
4 [By what you say, ] you show that you do not revere God, and you are hindering people from meditating/thinking about God.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
5 [It is as though] your sins are telling you what to say; you talk like people who will not admit that they are wicked.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
6 Everything that you say [MTY] shows that you should be punished; so, it is not necessary for me to show that.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
7 [“Tell me do you know more than everyone else because you think that] you are the first person who was ever born? [SAR, RHQ] Were you born before the hills [were created]?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
8 Were you listening when God made all his plans? [SAR, RHQ] Or do you think that you are the only person who is wise?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
9 (What do you know that we do not know?/You do not know anything that we do not know.) [RHQ] You do not understand [RHQ] anything that is not also clear to us.
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
10 My friends and I are also wise; we acquired [wisdom] from old gray-haired people, from people who were born before your father was born.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
11 God wants to comfort you, and to speak gently/kindly to you; (is that not enough for you/do you need more than that)?
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
12 Why do you allow yourself to be (carried away/excited) by your emotions? Why are [you very angry, with the result that] your eyes flash?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
13 You are angry [IDM] with God, and so you [MTY] are criticizing/denouncing him.
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
14 “(How can any person, [including you, ] be sinless?/No person, [including you], can be sinless.) [RHQ] (How can anyone on the earth be [completely] righteous?/No one on the earth can be [completely] righteous.) [RHQ]
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
15 Hey, God does not even trust his angels; he does not consider even them to be [completely] pure.
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
16 So, he certainly does not [trust] abominable/disgusting and depraved/corrupt people who do evil things [as easily] as they drink water [MET].
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
17 Job, listen to what I will tell you. I will declare to you what I know,
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
18 things that wise men have told me, truths that their ancestors did not keep hidden.
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
19 God gave this land to those ancestors, who were truly wise; no one from another country caused them to think wrongly [IDM].
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
20 It is wicked people who suffer with great pain all the time that they are alive; that is what happens to those who (oppress/act violently toward) others.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
21 They constantly hear sounds that terrify them; while they are prospering, bandits attack them.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
22 Wicked people surely know that they will not escape from darkness/death, because [they are sure that someone] is waiting to kill them with a sword.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
23 They wander around, searching for food, saying ‘Where can I find some?’ And they know that they will soon experience disasters.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
24 Because they are afraid of those things happening to them, they are afraid and worry that these things will come to them like [the army of] a king comes to attack [their enemies and cause them to suffer] [SIM].
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
25 [Those things happen to them] because they (shook their fists/dared to fight) against Almighty God, and thought that they were strong enough to defeat him.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
26 They stubbornly [IDM] rush to attack God [as though they were carrying] a strong shield [to protect themselves].
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
27 They are so fat [that they are unable to fight].
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
28 They will live in cities that have been abandoned, cities which have become a heap of ruins.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
29 But they will not remain rich very long; Everything that they own will be taken from them; their possessions will all disappear.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
30 They will not escape from the darkness [of death]; they will be like trees whose branches are burned by fire and whose blossoms are blown away by the wind.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 Since they are very foolish, with the result that they trust in things that are really worthless, then things that are worthless will be all that they get.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
32 Before they are old, they will wither; they will be like [MET] branches that wither and never become green again.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 They will be like [SIM] vines whose grapes fall off before they are ripe, like olive trees whose blossoms fall off before they produce any fruit.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
34 Wicked/godless people will not have any descendants, and fires will completely burn up the homes of [those who built those homes using] money they received from bribes.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
35 They plan to cause trouble and to do evil things, and they are always preparing to deceive people.”
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno”.