< Job 15 >
1 Then Eliphaz replied to Job:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “If you were truly wise [RHQ], you would not have replied to us by claiming that you know a lot; what you are saying is just a lot of hot air [MET].
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 You should not [RHQ] be saying things that do not benefit anyone, using words that do no one any good.
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 [By what you say, ] you show that you do not revere God, and you are hindering people from meditating/thinking about God.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 [It is as though] your sins are telling you what to say; you talk like people who will not admit that they are wicked.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Everything that you say [MTY] shows that you should be punished; so, it is not necessary for me to show that.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 [“Tell me do you know more than everyone else because you think that] you are the first person who was ever born? [SAR, RHQ] Were you born before the hills [were created]?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Were you listening when God made all his plans? [SAR, RHQ] Or do you think that you are the only person who is wise?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 (What do you know that we do not know?/You do not know anything that we do not know.) [RHQ] You do not understand [RHQ] anything that is not also clear to us.
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 My friends and I are also wise; we acquired [wisdom] from old gray-haired people, from people who were born before your father was born.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 God wants to comfort you, and to speak gently/kindly to you; (is that not enough for you/do you need more than that)?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Why do you allow yourself to be (carried away/excited) by your emotions? Why are [you very angry, with the result that] your eyes flash?
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 You are angry [IDM] with God, and so you [MTY] are criticizing/denouncing him.
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 “(How can any person, [including you, ] be sinless?/No person, [including you], can be sinless.) [RHQ] (How can anyone on the earth be [completely] righteous?/No one on the earth can be [completely] righteous.) [RHQ]
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Hey, God does not even trust his angels; he does not consider even them to be [completely] pure.
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 So, he certainly does not [trust] abominable/disgusting and depraved/corrupt people who do evil things [as easily] as they drink water [MET].
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Job, listen to what I will tell you. I will declare to you what I know,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 things that wise men have told me, truths that their ancestors did not keep hidden.
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 God gave this land to those ancestors, who were truly wise; no one from another country caused them to think wrongly [IDM].
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 It is wicked people who suffer with great pain all the time that they are alive; that is what happens to those who (oppress/act violently toward) others.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 They constantly hear sounds that terrify them; while they are prospering, bandits attack them.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Wicked people surely know that they will not escape from darkness/death, because [they are sure that someone] is waiting to kill them with a sword.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 They wander around, searching for food, saying ‘Where can I find some?’ And they know that they will soon experience disasters.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Because they are afraid of those things happening to them, they are afraid and worry that these things will come to them like [the army of] a king comes to attack [their enemies and cause them to suffer] [SIM].
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 [Those things happen to them] because they (shook their fists/dared to fight) against Almighty God, and thought that they were strong enough to defeat him.
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 They stubbornly [IDM] rush to attack God [as though they were carrying] a strong shield [to protect themselves].
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 They are so fat [that they are unable to fight].
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 They will live in cities that have been abandoned, cities which have become a heap of ruins.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 But they will not remain rich very long; Everything that they own will be taken from them; their possessions will all disappear.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 They will not escape from the darkness [of death]; they will be like trees whose branches are burned by fire and whose blossoms are blown away by the wind.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Since they are very foolish, with the result that they trust in things that are really worthless, then things that are worthless will be all that they get.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Before they are old, they will wither; they will be like [MET] branches that wither and never become green again.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 They will be like [SIM] vines whose grapes fall off before they are ripe, like olive trees whose blossoms fall off before they produce any fruit.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Wicked/godless people will not have any descendants, and fires will completely burn up the homes of [those who built those homes using] money they received from bribes.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 They plan to cause trouble and to do evil things, and they are always preparing to deceive people.”
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.