< Job 15 >
1 Then Eliphaz replied to Job:
Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
2 “If you were truly wise [RHQ], you would not have replied to us by claiming that you know a lot; what you are saying is just a lot of hot air [MET].
Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
3 You should not [RHQ] be saying things that do not benefit anyone, using words that do no one any good.
En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
4 [By what you say, ] you show that you do not revere God, and you are hindering people from meditating/thinking about God.
N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
5 [It is as though] your sins are telling you what to say; you talk like people who will not admit that they are wicked.
Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
6 Everything that you say [MTY] shows that you should be punished; so, it is not necessary for me to show that.
C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
7 [“Tell me do you know more than everyone else because you think that] you are the first person who was ever born? [SAR, RHQ] Were you born before the hills [were created]?
Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
8 Were you listening when God made all his plans? [SAR, RHQ] Or do you think that you are the only person who is wise?
As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
9 (What do you know that we do not know?/You do not know anything that we do not know.) [RHQ] You do not understand [RHQ] anything that is not also clear to us.
Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
10 My friends and I are also wise; we acquired [wisdom] from old gray-haired people, from people who were born before your father was born.
L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
11 God wants to comfort you, and to speak gently/kindly to you; (is that not enough for you/do you need more than that)?
Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
12 Why do you allow yourself to be (carried away/excited) by your emotions? Why are [you very angry, with the result that] your eyes flash?
Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
13 You are angry [IDM] with God, and so you [MTY] are criticizing/denouncing him.
Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
14 “(How can any person, [including you, ] be sinless?/No person, [including you], can be sinless.) [RHQ] (How can anyone on the earth be [completely] righteous?/No one on the earth can be [completely] righteous.) [RHQ]
Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
15 Hey, God does not even trust his angels; he does not consider even them to be [completely] pure.
Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
16 So, he certainly does not [trust] abominable/disgusting and depraved/corrupt people who do evil things [as easily] as they drink water [MET].
Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
17 Job, listen to what I will tell you. I will declare to you what I know,
Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
18 things that wise men have told me, truths that their ancestors did not keep hidden.
Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
19 God gave this land to those ancestors, who were truly wise; no one from another country caused them to think wrongly [IDM].
Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
20 It is wicked people who suffer with great pain all the time that they are alive; that is what happens to those who (oppress/act violently toward) others.
Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
21 They constantly hear sounds that terrify them; while they are prospering, bandits attack them.
Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
22 Wicked people surely know that they will not escape from darkness/death, because [they are sure that someone] is waiting to kill them with a sword.
Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
23 They wander around, searching for food, saying ‘Where can I find some?’ And they know that they will soon experience disasters.
Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
24 Because they are afraid of those things happening to them, they are afraid and worry that these things will come to them like [the army of] a king comes to attack [their enemies and cause them to suffer] [SIM].
La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
25 [Those things happen to them] because they (shook their fists/dared to fight) against Almighty God, and thought that they were strong enough to defeat him.
Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
26 They stubbornly [IDM] rush to attack God [as though they were carrying] a strong shield [to protect themselves].
Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
27 They are so fat [that they are unable to fight].
L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
28 They will live in cities that have been abandoned, cities which have become a heap of ruins.
Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
29 But they will not remain rich very long; Everything that they own will be taken from them; their possessions will all disappear.
Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
30 They will not escape from the darkness [of death]; they will be like trees whose branches are burned by fire and whose blossoms are blown away by the wind.
Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
31 Since they are very foolish, with the result that they trust in things that are really worthless, then things that are worthless will be all that they get.
Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
32 Before they are old, they will wither; they will be like [MET] branches that wither and never become green again.
Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
33 They will be like [SIM] vines whose grapes fall off before they are ripe, like olive trees whose blossoms fall off before they produce any fruit.
Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
34 Wicked/godless people will not have any descendants, and fires will completely burn up the homes of [those who built those homes using] money they received from bribes.
Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
35 They plan to cause trouble and to do evil things, and they are always preparing to deceive people.”
La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.