< Job 14 >
1 “We humans are very frail. We live only a short time, and we experience a lot of trouble.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 We disappear quickly, like flowers that grow from the ground quickly and then wither and die [SIM]. We are like shadows that disappear [when the sun stops shining].
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 [Yahweh, ] why do you keep watching me [to see if I am doing something that is wrong] [RHQ]? Are you wanting to take me to court to judge me?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 People are sinners from the time when they are born; who can cause them to be sinless? No one [RHQ]!
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 You have decided how long our lives will be. You have decided how many months we will live, and we cannot live more months than the (limit/number of months) that you have decided.
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 So please stop examining us, and allow us to be alone, until/while we finish our time [here on earth], like a man finishes his work [at the end of the day].
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 If someone cuts a tree down, we hope that it will sprout again and grow new branches.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Its roots in the ground may be very old, and its stump may decay,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 but if some water falls on it, it may bud/sprout and send up shoots like a young plant.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 But when we people lose all our strength and die, we stop breathing and then we are gone [forever].
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Just like water evaporates from the ocean, or like a riverbed dries up,
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 people [lie down and die and] do not get up again. Until the heavens disappear, people who die [EUP] do not wake up, and no one can wake them up.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 [“Yahweh, ] I wish that you would put me safely in the place of the dead and forget about me until you are no longer angry with me. I wish that you would decide how much time I would spend there, and then remember [that] I [am there]. (Sheol )
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
14 When we humans die, we will certainly not live again [RHQ]. If [I knew that] we would live again, I would wait patiently, and I would wait for you to release me [from my sufferings].
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 You would call me, and I would answer. You would be eager to see me, one of the creatures that you had made.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 You would take care of [MET] me, instead of watching me to see if I would sin.
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 [It is as though the record of] my sins would be sealed in a small bag, and you would cover them up.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 “But, just like mountains crumble and rocks fall down from a cliff,
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 and just like water slowly wears away the stones, and just like floods wash away soil, [you eventually destroy us]; you do not allow us to continue to (hope/confidently expect) [that we will keep on living].
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 You always defeat us, and then we die [EUP]. You cause our faces to look ugly after we die, and you send us away.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 [When we die] we do not know if our sons will grow up and [do things that will cause them to] be honored. And if they become disgraced, we do not see that, [either].
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 We will feel our own pains; we will not feel anything else; we will be sorry for ourselves, not for anyone else.”
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.