< Job 13 >

1 “Hey, I [SYN] have seen everything [that you have seen], and I have heard and understood all [that you have said].
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 What you know, I also know; I do (not know less than/know as much as) you.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 But I would like to speak to Almighty God, [not to you]; I would like to argue with him [and prove that I (am innocent/have not done things that are wrong]).
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 As for you, you do not allow people to know the truth about me, like someone covers [up a bad surface of a wall] with whitewash [MET]. You are all like doctors [MET] [that give people] useless [medicines].
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 I wish/desire that you would be silent; that would be the wisest thing that you [could do].
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Listen to what I will say to you now; listen while I am saying [what is true about myself].
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Are you telling lies about me to prove God [is just in causing me to suffer]? Are you saying what is deceitful in order to benefit him?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Are you trying to defend him? Are you trying to prove [as you would] in a court that he is innocent?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 If he looks closely, will he find that everything that you have done is good? Or can you deceive him, like you deceive other people?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 If you secretly say/do things to cause God to act favorably toward you, he will surely rebuke you.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 He will certainly [RHQ] cause you to be terrified by his power/greatness; you will become extremely afraid.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 The things that you say [that you think are] wise are [as useless as] [MET] as ashes; what you say to defend your opinions is no better than [MET] clay [that quickly crumbles].
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 “So, be quiet and allow me to speak, and then it will not matter what happens to me.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 I am ready to endure anything; I am [even] willing to risk being executed [IDM, DOU] [for what I will say].
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 If God kills me, then I will not have anyone else whom I can confidently expect to help me, but I am going to defend my behavior in his presence [anyway].
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 No wicked/godless person would dare to stand in the presence of God, [but because I say that I have not done things that are wrong], perhaps, if I can prove that to God, he will save me.”
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 “God, listen very carefully to what I say [DOU].
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 I am ready to prove that I am innocent, and I know that you also will declare that I am not guilty.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 I certainly do not think [RHQ] that [you or anyone else] will say that what I say is not true; if anyone did that, I would (be silent/stop talking) and die.
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 “I am requesting you to do two things for me; if you do them, I will (not hide from you/come and stand in front of you) [LIT].
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 [The first thing that I request is that you] stop punishing [IDM] me; and [the second thing that I request is that you] stop causing me to be very terrified.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 You speak [first], and then I will reply; or allow me to speak first, and [then] you reply.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 What have I done that is wrong? What sins have I committed? Show me how I have disobeyed you.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Why (do you refuse to be friendly with/have you abandoned) me [IDM]? Why do you (act toward me as though I am/consider me to be) your enemy?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 I am [as insignificant as] [MET] a leaf that is blown by the wind; why are you trying to cause me to be afraid [RHQ]? Why are you pursuing me? Am I [useless, nothing more than a bit of] dry chaff [RHQ]?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 [It seems that] you are writing things to accuse me [of doing things that are wrong], even recalling bad things that I did when I was young.
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 [It is as though] you have fastened my feet with chains [to prevent me from walking], and you watch me wherever I walk; [It is as though] you even look closely at my footprints [to see where I have gone].
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 [As a result], my body is decaying like [SIM] rotten wood, like a piece of cloth that is eaten by [larvae of] moths.”
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

< Job 13 >