< Job 13 >

1 “Hey, I [SYN] have seen everything [that you have seen], and I have heard and understood all [that you have said].
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
2 What you know, I also know; I do (not know less than/know as much as) you.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
3 But I would like to speak to Almighty God, [not to you]; I would like to argue with him [and prove that I (am innocent/have not done things that are wrong]).
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
4 As for you, you do not allow people to know the truth about me, like someone covers [up a bad surface of a wall] with whitewash [MET]. You are all like doctors [MET] [that give people] useless [medicines].
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
5 I wish/desire that you would be silent; that would be the wisest thing that you [could do].
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
6 Listen to what I will say to you now; listen while I am saying [what is true about myself].
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
7 Are you telling lies about me to prove God [is just in causing me to suffer]? Are you saying what is deceitful in order to benefit him?
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
8 Are you trying to defend him? Are you trying to prove [as you would] in a court that he is innocent?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
9 If he looks closely, will he find that everything that you have done is good? Or can you deceive him, like you deceive other people?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
10 If you secretly say/do things to cause God to act favorably toward you, he will surely rebuke you.
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
11 He will certainly [RHQ] cause you to be terrified by his power/greatness; you will become extremely afraid.
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
12 The things that you say [that you think are] wise are [as useless as] [MET] as ashes; what you say to defend your opinions is no better than [MET] clay [that quickly crumbles].
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
13 “So, be quiet and allow me to speak, and then it will not matter what happens to me.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
14 I am ready to endure anything; I am [even] willing to risk being executed [IDM, DOU] [for what I will say].
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
15 If God kills me, then I will not have anyone else whom I can confidently expect to help me, but I am going to defend my behavior in his presence [anyway].
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
16 No wicked/godless person would dare to stand in the presence of God, [but because I say that I have not done things that are wrong], perhaps, if I can prove that to God, he will save me.”
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
17 “God, listen very carefully to what I say [DOU].
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
18 I am ready to prove that I am innocent, and I know that you also will declare that I am not guilty.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
19 I certainly do not think [RHQ] that [you or anyone else] will say that what I say is not true; if anyone did that, I would (be silent/stop talking) and die.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
20 “I am requesting you to do two things for me; if you do them, I will (not hide from you/come and stand in front of you) [LIT].
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
21 [The first thing that I request is that you] stop punishing [IDM] me; and [the second thing that I request is that you] stop causing me to be very terrified.
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
22 You speak [first], and then I will reply; or allow me to speak first, and [then] you reply.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
23 What have I done that is wrong? What sins have I committed? Show me how I have disobeyed you.
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
24 Why (do you refuse to be friendly with/have you abandoned) me [IDM]? Why do you (act toward me as though I am/consider me to be) your enemy?
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
25 I am [as insignificant as] [MET] a leaf that is blown by the wind; why are you trying to cause me to be afraid [RHQ]? Why are you pursuing me? Am I [useless, nothing more than a bit of] dry chaff [RHQ]?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
26 [It seems that] you are writing things to accuse me [of doing things that are wrong], even recalling bad things that I did when I was young.
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
27 [It is as though] you have fastened my feet with chains [to prevent me from walking], and you watch me wherever I walk; [It is as though] you even look closely at my footprints [to see where I have gone].
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
28 [As a result], my body is decaying like [SIM] rotten wood, like a piece of cloth that is eaten by [larvae of] moths.”
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!

< Job 13 >