< Job 10 >
1 “I am tired of living. And I will not be silent and stop saying what I am complaining about. Instead, being very unhappy, I will speak [IDM].
“Yaşamımdan usandım, Özgürce yakınacak, İçimdeki acıyla konuşacağım.
2 I will say to God, ‘Do not say that I must be punished; instead, tell me what wrong you are saying that I have done.
Tanrı'ya: Beni suçlama diyeceğim, Ama söyle, niçin benimle çekişiyorsun.
3 Does it seem to be good for you to oppress me, to abandon me, whom you created, and instead, to help wicked people to do the things that they plan to do?
Hoşuna mı gidiyor gaddarlık etmek, Kendi ellerinin emeğini reddedip Kötülerin tasarılarını onaylamak?
4 Do you understand things the way that we humans do?
Sende insan gözü mü var? İnsanın gördüğü gibi mi görüyorsun?
5 (Do you live for only a few years, like we do?/You certainly do not live for only a few years, like we do.) [RHQ]
Günlerin ölümlü birinin günleri gibi, Yılların insanın yılları gibi mi ki,
6 So, why do you [RHQ] continue to search for my faults? Why do you hunt for my sins?
Suçumu arıyor, Günahımı araştırıyorsun?
7 You know that I am not guilty, and that no one can rescue me from your power [MTY].
Kötü olmadığımı, Senin elinden beni kimsenin kurtaramayacağını biliyorsun.
8 “'With your hands you created me and shaped/formed my body; but now you are [deciding that you should not have done that, and you are] destroying me.
“Senin ellerin bana biçim verdi, beni yarattı, Şimdi dönüp beni yok mu edeceksin?
9 Do not forget that you made me from [a piece of] clay; are you going to cause me to become dirt again [RHQ]?
Lütfen anımsa, balçık gibi bana sen biçim verdin, Beni yine toprağa mı döndüreceksin?
10 You certainly [RHQ] directed/controlled it when I was conceived, and you formed me inside my mother’s womb [MET].
Beni süt gibi dökmedin mi, Peynir gibi katılaştırmadın mı?
11 You fastened my bones together with sinews, and [then] you covered them with flesh inside my skin.
Bana et ve deri giydirdin, Beni kemiklerle, sinirlerle ördün.
12 You have caused me to be alive, and you have faithfully loved me, and you have carefully (preserved me/kept me alive).
Bana yaşam verdin, sevgi gösterdin, İlgin ruhumu korudu.
13 “'But you (kept secret/did not reveal) what [you were planning to do to me]; I am certain that you were planning [to do] these [things to me].
“Ama bunları yüreğinde gizledin, Biliyorum aklındakini:
14 You were watching to see if I would sin, in order that [if I sinned, ] you would refuse to forgive me.
Günah işleseydim, beni gözlerdin, Suçumu cezasız bırakmazdın.
15 If I am a wicked man, I hope/wish that terrible things will happen to me. But even if I am righteous, I still must bow my head [and feel ashamed], because I am very disgraced and feel miserable.
Suçluysam, vay başıma! Suçsuzken bile başımı kaldıramıyorum, Çünkü utanç doluyum, çaresizim.
16 And if I am proud, you hunt me like [SIM] a lion hunts [for some animal to kill], and you act powerfully to injure me.
Başımı kaldırsam, aslan gibi beni avlar, Şaşılası gücünü yine gösterirsin üstümde.
17 You constantly find more witnesses [to testify that I have done what is wrong], and you continually become more angry/perturbed with me. [It is as though] you are always bringing new troops to attack me.
Bana karşı yeni tanıklar çıkarır, Öfkeni artırırsın. Orduların dalga dalga üzerime geliyor.
18 “'God, why did you allow me to be born? I wish/desire that I had died before anyone [SYN] saw me.
“Niçin doğmama izin verdin? Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!
19 [I consider that] it would have been better if I had been carried directly from my mother’s womb to the grave than for me to live.
Hiç var olmamış olurdum, Rahimden mezara taşınırdım.
20 [I think that] [RHQ] there are only a few days for me to remain alive; so (allow me to be alone/stop attacking me), in order that I may be a little cheerful
Birkaç günlük ömrüm kalmadı mı? Beni rahat bırak da biraz yüzüm gülsün;
21 before I go to the place from which I will never return, where it is always gloomy and very dark [DOU],
Dönüşü olmayan yere gitmeden önce, Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,
22 a place of darkness and dark shadows, where [everything] is confused/disordered, where [even a small amount of] light there is like darkness (OR, there is no light, only darkness).’”
Zifiri karanlık diyarına, Ölüm gölgesi, kargaşa diyarına, Aydınlığın karanlığı andırdığı yere.”