< Job 10 >

1 “I am tired of living. And I will not be silent and stop saying what I am complaining about. Instead, being very unhappy, I will speak [IDM].
Moji duši se gnusi moje življenje. Svojo pritožbo bom pustil nad seboj; govoril bom v grenkobi svoje duše.
2 I will say to God, ‘Do not say that I must be punished; instead, tell me what wrong you are saying that I have done.
Bogu bom rekel: ›Ne obsodi me. Razloži mi, zakaj se pričkaš z menoj.‹
3 Does it seem to be good for you to oppress me, to abandon me, whom you created, and instead, to help wicked people to do the things that they plan to do?
Mar ti je dobro, da bi zatiral, da bi preziral delo svojih rok in bi sijal nad nasvetom zlobnega?
4 Do you understand things the way that we humans do?
Imaš mesene oči? Mar vidiš, kakor vidi človek?
5 (Do you live for only a few years, like we do?/You certainly do not live for only a few years, like we do.) [RHQ]
So tvoji dnevi kakor dnevi človeka? So tvoja leta kakor človeški dnevi,
6 So, why do you [RHQ] continue to search for my faults? Why do you hunt for my sins?
da poizveduješ za mojo krivičnostjo in preiskuješ za mojim grehom?
7 You know that I am not guilty, and that no one can rescue me from your power [MTY].
Ti veš, da nisem zloben in nikogar ni, ki lahko osvobodi iz tvoje roke.
8 “'With your hands you created me and shaped/formed my body; but now you are [deciding that you should not have done that, and you are] destroying me.
Tvoje roke so me naredile in me oblikovale skupaj na vsaki strani, vendar si me uničil.
9 Do not forget that you made me from [a piece of] clay; are you going to cause me to become dirt again [RHQ]?
Spomni se, rotim te, da si me naredil kakor ilo, ti pa me hočeš ponovno privesti v prah?
10 You certainly [RHQ] directed/controlled it when I was conceived, and you formed me inside my mother’s womb [MET].
Mar me nisi iztočil kakor mleko in me strdil kakor sir?
11 You fastened my bones together with sinews, and [then] you covered them with flesh inside my skin.
Oblekel si me s kožo in mesom in me obdal s kostmi in kitami.
12 You have caused me to be alive, and you have faithfully loved me, and you have carefully (preserved me/kept me alive).
Zagotovil si mi življenje in naklonjenost in tvoje obiskovanje je ohranilo mojega duha.
13 “'But you (kept secret/did not reveal) what [you were planning to do to me]; I am certain that you were planning [to do] these [things to me].
Te stvari si skril v svojem srcu, vem, da je to s teboj.
14 You were watching to see if I would sin, in order that [if I sinned, ] you would refuse to forgive me.
Če grešim, potem me zaznamuješ in me ne boš oprostil pred mojo krivičnostjo.
15 If I am a wicked man, I hope/wish that terrible things will happen to me. But even if I am righteous, I still must bow my head [and feel ashamed], because I am very disgraced and feel miserable.
Če bi bil zloben, gorje meni. Če bi bil pravičen kljub temu ne bi dvignil svoje glave. Poln zmedenosti sem, zato poglej mojo stisko,
16 And if I am proud, you hunt me like [SIM] a lion hunts [for some animal to kill], and you act powerfully to injure me.
kajti ta narašča. Loviš me kakor krut lev in se ponovno kažeš čudovitega nad menoj.
17 You constantly find more witnesses [to testify that I have done what is wrong], and you continually become more angry/perturbed with me. [It is as though] you are always bringing new troops to attack me.
Zoper mene obnavljaš svoje pričevanje in nad menoj povečuješ svoje ogorčenje. Spremembe in vojna so zoper mene.
18 “'God, why did you allow me to be born? I wish/desire that I had died before anyone [SYN] saw me.
Zakaj si me potem privedel ven iz maternice? Oh, da bi izročil duha in me nobeno oko ne bi videlo!
19 [I consider that] it would have been better if I had been carried directly from my mother’s womb to the grave than for me to live.
Bil bi kakor, če me ne bi bilo, od maternice bi bil odnesen v grob.
20 [I think that] [RHQ] there are only a few days for me to remain alive; so (allow me to be alone/stop attacking me), in order that I may be a little cheerful
Mar ni mojih dni malo? Odnehaj torej in me pusti samega, da se malo potolažim,
21 before I go to the place from which I will never return, where it is always gloomy and very dark [DOU],
preden grem, od koder se ne bom vrnil, celó v deželo teme in smrtne sence,
22 a place of darkness and dark shadows, where [everything] is confused/disordered, where [even a small amount of] light there is like darkness (OR, there is no light, only darkness).’”
deželo teme kakor tema sama in smrtne sence, brez kakršnegakoli reda in kjer je svetloba kakor tema.«

< Job 10 >