< Job 10 >
1 “I am tired of living. And I will not be silent and stop saying what I am complaining about. Instead, being very unhappy, I will speak [IDM].
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 I will say to God, ‘Do not say that I must be punished; instead, tell me what wrong you are saying that I have done.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 Does it seem to be good for you to oppress me, to abandon me, whom you created, and instead, to help wicked people to do the things that they plan to do?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 Do you understand things the way that we humans do?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 (Do you live for only a few years, like we do?/You certainly do not live for only a few years, like we do.) [RHQ]
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 So, why do you [RHQ] continue to search for my faults? Why do you hunt for my sins?
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 You know that I am not guilty, and that no one can rescue me from your power [MTY].
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 “'With your hands you created me and shaped/formed my body; but now you are [deciding that you should not have done that, and you are] destroying me.
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 Do not forget that you made me from [a piece of] clay; are you going to cause me to become dirt again [RHQ]?
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 You certainly [RHQ] directed/controlled it when I was conceived, and you formed me inside my mother’s womb [MET].
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 You fastened my bones together with sinews, and [then] you covered them with flesh inside my skin.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 You have caused me to be alive, and you have faithfully loved me, and you have carefully (preserved me/kept me alive).
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 “'But you (kept secret/did not reveal) what [you were planning to do to me]; I am certain that you were planning [to do] these [things to me].
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 You were watching to see if I would sin, in order that [if I sinned, ] you would refuse to forgive me.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 If I am a wicked man, I hope/wish that terrible things will happen to me. But even if I am righteous, I still must bow my head [and feel ashamed], because I am very disgraced and feel miserable.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 And if I am proud, you hunt me like [SIM] a lion hunts [for some animal to kill], and you act powerfully to injure me.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 You constantly find more witnesses [to testify that I have done what is wrong], and you continually become more angry/perturbed with me. [It is as though] you are always bringing new troops to attack me.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 “'God, why did you allow me to be born? I wish/desire that I had died before anyone [SYN] saw me.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 [I consider that] it would have been better if I had been carried directly from my mother’s womb to the grave than for me to live.
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 [I think that] [RHQ] there are only a few days for me to remain alive; so (allow me to be alone/stop attacking me), in order that I may be a little cheerful
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 before I go to the place from which I will never return, where it is always gloomy and very dark [DOU],
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 a place of darkness and dark shadows, where [everything] is confused/disordered, where [even a small amount of] light there is like darkness (OR, there is no light, only darkness).’”
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.