< Job 10 >
1 “I am tired of living. And I will not be silent and stop saying what I am complaining about. Instead, being very unhappy, I will speak [IDM].
Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 I will say to God, ‘Do not say that I must be punished; instead, tell me what wrong you are saying that I have done.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
3 Does it seem to be good for you to oppress me, to abandon me, whom you created, and instead, to help wicked people to do the things that they plan to do?
Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
4 Do you understand things the way that we humans do?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
5 (Do you live for only a few years, like we do?/You certainly do not live for only a few years, like we do.) [RHQ]
Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
6 So, why do you [RHQ] continue to search for my faults? Why do you hunt for my sins?
Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
7 You know that I am not guilty, and that no one can rescue me from your power [MTY].
Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
8 “'With your hands you created me and shaped/formed my body; but now you are [deciding that you should not have done that, and you are] destroying me.
Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
9 Do not forget that you made me from [a piece of] clay; are you going to cause me to become dirt again [RHQ]?
Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
10 You certainly [RHQ] directed/controlled it when I was conceived, and you formed me inside my mother’s womb [MET].
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
11 You fastened my bones together with sinews, and [then] you covered them with flesh inside my skin.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
12 You have caused me to be alive, and you have faithfully loved me, and you have carefully (preserved me/kept me alive).
Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
13 “'But you (kept secret/did not reveal) what [you were planning to do to me]; I am certain that you were planning [to do] these [things to me].
Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
14 You were watching to see if I would sin, in order that [if I sinned, ] you would refuse to forgive me.
Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
15 If I am a wicked man, I hope/wish that terrible things will happen to me. But even if I am righteous, I still must bow my head [and feel ashamed], because I am very disgraced and feel miserable.
Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
16 And if I am proud, you hunt me like [SIM] a lion hunts [for some animal to kill], and you act powerfully to injure me.
Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
17 You constantly find more witnesses [to testify that I have done what is wrong], and you continually become more angry/perturbed with me. [It is as though] you are always bringing new troops to attack me.
Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
18 “'God, why did you allow me to be born? I wish/desire that I had died before anyone [SYN] saw me.
Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
19 [I consider that] it would have been better if I had been carried directly from my mother’s womb to the grave than for me to live.
Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
20 [I think that] [RHQ] there are only a few days for me to remain alive; so (allow me to be alone/stop attacking me), in order that I may be a little cheerful
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
21 before I go to the place from which I will never return, where it is always gloomy and very dark [DOU],
Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 a place of darkness and dark shadows, where [everything] is confused/disordered, where [even a small amount of] light there is like darkness (OR, there is no light, only darkness).’”
Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!