< Jeremiah 35 >

1 [Several years earlier, ] when Jehoiakim was the King of Judah, Yahweh gave me this message:
Das Wort, das von dem Herrn erging an Jeremias, zur Zeit des Judakönigs Jojakim, des Sohnes des Josias.
2 “Go to the place where families of the Rechab clan live. Invite them to my temple. [When they arrive, ] take them into one of the inside rooms and offer them [some] wine.”
"Ins Haus der Rekabiter geh und sprich mit ihnen! Führ sie ins Haus des Herrn hinein, in eine seiner Zellen, und setze ihnen Wein zum Trinken vor!"
3 So I went to see Jaazaniah and all his brothers and sons who represented the Rechab clan. Jaazaniah was the son of [another man named] Jeremiah and grandson of Habazziniah.
Ich holte Jajanja, Jeremias Sohn und Habasankjas Enkel, samt seinen Brüdern, seinen Söhnen allen, sowie das ganze Rekabiter-Haus
4 I took them to the temple, [and we went] into the room where the sons of Igdaliah’s son Hanan, who was a prophet, stayed. That room was next to the room that was used by the men who were in charge of the entrances to the temple. It was above the room that belonged to Maaseiah, who was the temple gatekeeper and the son of Shallum.
und führte sie ins Haus des Herrn in das Gemach der Söhne Hanans, eines Sohns des Gottesmanns Igdalja. Neben dem Gemach des Fürsten lag es über der Zelle des Sallumsohns und Schwellenhüters Maaseja.
5 I set jugs of wine in front of them and urged them to drink some,
Hier setzte ich den Söhnen aus dem Rekabiterhause mit Wein gefüllte Krüge und Becher vor und sprach zu ihnen. "Trinket Wein!"
6 but they refused. They said, “We do not drink wine, because our ancestor Jehonadab, the son of Rechab, commanded us, saying ‘You and your descendants must never drink wine.
Da sprachen sie: "Wir trinken keinen Wein. Denn Jonadab, des Rekab Sohn und unser Ahnherr, schrieb folgendes uns vor: 'Wein sollet weder ihr noch eure Söhne trinken,
7 And you must not build houses or plant vineyards or [other] crops. Instead, you must always live in tents. If you obey those commands, you all will live for many years in this land.’
noch Häuser bauen, noch Samen säen, noch Weinberge bepflanzen, noch besitzen! Vielmehr sollt ihr die ganze Lebenszeit in Zelten wohnen! So bleibt ihr viele Tage in dem Land, in dem ihr nur als Wandrer lebt.'
8 [So] we have obeyed him in all those matters. We have never drunk wine. Our wives and our sons and our daughters [have also never drunk wine].
Wir folgten dem Befehl des Rekabsohnes und unseres Ahnen Jonadab in allem, was er uns geheißen. Wir tranken keinen Wein in unserm Leben, wir nicht noch unsere Weiber, noch unsere Söhne, noch unsere Töchter;
9 We have not built houses or planted vineyards or [other] crops or [worked in] fields.
auch bauten wir keine Wohnhäuser. Wir hatten weder Weinberge noch Äcker.
10 We have lived in tents. We have obeyed all the commands that Jehonadab, our ancestor, gave us.
Wir wohnten unter Zelten und taten aus Gehorsam alles, was unser Ahnherr Jonadab uns vorgeschrieben.
11 But when [the army of] King Nebuchadnezzar attacked this country, we said, ‘We must go to Jerusalem to escape from the armies of Babylonia and Syria.’ So, [we came] to Jerusalem and we are living [here].”
Als aber Babels König, Nebukadrezar, in das Land einfiel, da sprachen wir: 'Kommt! Laßt uns nach Jerusalem verziehen vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heer der Aramäer!' So nahmen wir Jerusalem zum Wohnsitz."
12 Then Yahweh gave this message to me: “This is what [I], the Commander of the armies of angels, the God whom the Israeli [people say that they belong to], say:
Darauf erging das Wort des Herrn an Jeremias, also lautend:
13 'Go and tell this to the people in Jerusalem and in [other places in] Judah: “Why do you not [RHQ] listen to me or learn something about how to obey me?
"So spricht der Herr der Heerscharen, Gott Israels: Geh hin und sprich zu Judas Männern und zu Jerusalems Bewohnern! Wollt ihr's euch nicht zum Beispiel nehmen, daß ihr auf meine Worte hört?" Ein Spruch des Herrn.
14 The Rechab clan still do not drink wine, because their ancestor Jehonadab told them to not do that. [In contrast], I have spoken to you many times, but you refuse to obey me.
"Des Jonadab, des Rekabsohns, Befehle werden ausgeführt. Verboten hat er seinen Söhnen, Wein zu trinken. Sie trinken keinen bis auf diesen Tag. Denn sie gehorchen dem Befehle ihres Ahnherrn. Nun sprech auch ich zu euch, und zwar vom frühen Morgen an: Ihr aber höret nicht auf mich.
15 Many times I sent prophets to you. They told you, 'Turn away from your wicked behavior, and do things that you should do. Stop worshiping other gods, in order that you will be able to live [peacefully] in this land that I gave to you and your ancestors.' But you would not pay attention to what I said or obey me.
All meine Diener, die Propheten, sandte ich zu euch. Ich sandte sie am frühen Morgen schon, zu künden: 'Kehrt doch, ein jeglicher, von seinem schlimmen Wege um! Befleißt euch guter Taten! Den andern Götzen geht nicht nach, sie zu verehren! Dann bleibet ihr in diesem Land, das ich euch gab und euren Vätern.' Ihr aber neiget euer Ohr nicht her und höret nicht auf mich.
16 The descendants of Jehonadab have obeyed their ancestor, but you have refused to pay attention to what I told you.
Die Söhne Jonadabs, des Rekabsohns, befolgen treulich ihres Ahnherrn Vorschrift, die er ihnen gab. Doch kein Gehör schenkt mir dies Volk."
17 Therefore, this is what [I], the Commander of the armies of angels, the God whom you Israeli people [say you belong to], say: 'You have refused to listen to me and you did not answer when I called you. Therefore, I will cause the people in Jerusalem and [other places in] Judah to experience all the disasters that I said that I would cause to happen.'” '”
So spricht deshalb der Herr der Heerscharen, Gott Israels: "Fürwahr, ich bringe über Juda und alle Einwohner Jerusalems das ganze Unheil, das ich ihnen angedroht. Ich sprach zu ihnen; sie aber hörten nicht; ich rief sie an, sie aber gaben keine Antwort."
18 Then I turned to the Rechab clan and said, “This is what the Commander of the armies of angels, the God whom [we] Israelis [say we belong to], says: ‘You have obeyed what your ancestor Jehonadab told you. You have obeyed all his instructions.
Dagegen sprach zum Haus der Rekabiter Jeremias: "So spricht der Herr der Heerscharen, Gott Israels: 'Ihr seid dem Worte eures Ahnherrn Jonadab gehorsam, beachtet alle seine Forderungen und tut, was er euch vorgeschrieben!'
19 Therefore, this is what I say: “There will always be descendants of Jehonadab who will do work for me.”’”
Deshalb spricht so der Herr der Heerscharen, Gott Israels: 'Nie soll es Jonadab, dem Rekabsohne, an einem mangeln, der mir Dienste tut.'"

< Jeremiah 35 >