< Isaiah 55 >
1 “All you [people who are in exile], listen to me! [It is as though] [MET] you are thirsty, so come and get water from me! [It is as though] you have no money, but you can come and get things from me [that are like] wine and milk! You can get [what you need from me], [and] you will not need to give me any money for them!
E! e nga tangata katoa e matewai ana, haere mai ki nga wai! me te tangata kahore ana moni; haere mai, hokona, kainga! Haere mai, hokona he waina, he waiu; kaua he moni, kaua he utu.
2 [What you really need is to have a close relationship with me], so (why do you spend money to buy things that do not supply what you really need?/you should not spend money to buy things that do not supply what you really need.) [RHQ] (Why do you work hard to get money to buy things that do not (satisfy your [inner beings]/cause you to be happy)?) [RHQ] Pay attention to what I say and acquire what is really good [MET]! If you do that, then you will truly be happy [MET].
He aha ra i hokona ai e koutou te moni mo nga mea ehara i te taro, to koutou uaua mo nga mea e kore ai koutou e makona? ata whakarongo mai ki ahau, a kainga te mea pai; kia ora hoki o koutou wairua i nga mea momona.
3 Listen to me and come to me; pay attention to me, and if you do that, you will have new life in your souls. I will make an agreement with you that will last forever to faithfully love you like I loved [King] David.
Tahuri mai o koutou taringa, haere mai ki ahau; whakarongo mai, a ka ora o koutou wairua, a maku e whakarite ki a koutou he kawenata mau tonu, ara nga atawhainga pono i a Rawiri.
4 By what he did, I showed [my power to many] people-groups; I caused him to be a leader and commander [DOU] over [the people of many nations].
Nana, kua waiho ia e ahau hei kaiwhakaatu ki nga iwi, hei rangatira, hei kaiwhakahau mo nga tauiwi.
5 And similarly, you will summon people of other nations to come to you, nations that previously you have not heard about, and they had not heard about you; and they will come to you quickly because [they will have heard that I], Yahweh, your God, the Holy One of Israel, have honored you.
Nana, ka karanga koe i te iwi kihai i mohiotia e koe; ka rere mai ano ki a koe nga iwi kahore i mohio ki a koe; mo Ihowa hoki, mo tou Atua, mo te Mea Tapu o Iharaira; nana hoki koe i whakanui.
6 Seek [to know] me while it is still possible for you to do that; call to me while I am near!
Rapua a Ihowa, kei kitea ana ia: karangatia atu, kei tata ana mai ia.
7 Wicked [people] should abandon their wicked behavior, and evil people should stop thinking what is evil. They should turn to me, and if they do that, I will act mercifully toward them; they should turn to me, their God, because I will fully pardon them [for all the wicked things that they have done].
Kia whakarere te tangata kino i tona ara, te tangata mahi he i ona whakaaro; kia hoki ki a Ihowa, a ka aroha ia ki a ia; ki to tatou Atua hoki, he nui rawa hoki tana mahi tohu.
8 I, Yahweh, declare that what I think is not the same as what you think, and what I do is very different from what you do.
Ehara hoki oku whakaaro i o koutou whakaaro, o koutou hurarahi i oku huarahi, e ai ta Ihowa.
9 Just as the sky is far above the earth, what I do is far greater than what you do, and what I think is much greater than what you think.
Ta te mea e ikeike ake ana te rangi i te whenua, waihoki ko oku huarahi e ikeike ake ana i o koutou huarahi, ko oku whakaaro i o koutou whakaaro.
10 Rain and snow come down from the sky, and they cause the ground to be moist before the moisture returns [to the sky and produces more clouds]. When the ground becomes moist, it causes plants to sprout and grow, with the result that the soil produces seed for the farmer [to plant] and [grain to produce flour to make] bread for people to eat.
Ka rite hoki ki te ua raua ko te hukarere e rere iho ana i te rangi, a e kore e hoki ki reira; engari e whakamakuku ana i te whenua, e mea ana kia whai hua, kia pihi ake, kia homai ano he purapura ma te kaiwhakato, he taro ma te tangata e kai an a:
11 And similarly the things that I promise to do, I will [always] cause to happen; my promises will [always] be fulfilled [LIT]. They will accomplish the things that I gave them to accomplish [DOU].
Ka pena ano taku kupu e puta ana i toku mangai: e kore e hoki kau, mai ki ahau; engari ka meatia taku i pai ai, ka taea hoki taku i unga atu ai.
12 You will leave [Babylon] joyfully, you will have peace as I lead you out. [It will be as though] the hills and mountains will sing joyfully, and the trees in the fields will clap their hands.
Ta te mea ka haere atu koutou me te hari ano, ka arahina i runga i te rangimarie; ka pakaru mai te waiata a nga maunga, a nga pukepuke, i to koutou aroaro, a ka papaki ringa nga rakau katoa o te whenua.
13 Instead of thornbushes and briers, pine/cypress [trees] and myrtle [trees] will grow [in your land]. As a result of that, people will honor me much more; and what I do will remind everyone that [I do what I have promised].”
He tataramoa i mua, ka puta ake he kauri; he tumatakuru i mua, ka puta ake he ramarama: a ka waiho hei ingoa ki a Ihowa, hei tohu mo a mua tonu atu, e kore e motuhia.