< Hebrews 13 >

1 Continue to love your fellow believers.
Que la charité fraternelle demeure [dans vos cœurs].
2 Do not forget to be hospitable to needy travelers [LIT]. You need to know that by being hospitable, some people have entertained angels without knowing it.
N'oubliez point l'hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien.
3 Remember [to help] those who are in prison [because they are Christians], as though you were in prison with them. Remember those who are being mistreated {whom people are mistreating} [because they are believers. As you do that], consider that you you could suffer as they do.
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.
4 You must (respect/keep sacred) the marriage relationship in every way, and you must keep sexual relations [EUP] pure, because God will surely condemn those who act immorally and those who act adulterously.
Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
5 Live without constantly coveting money, and be content with the things you possess, remembering what [Moses] wrote [that God] has said [about supplying what you need], I will never leave you, I will never stop providing for you [DOU].
Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
6 So we can say confidently [as the Psalmist said], Since the Lord is the one who helps me, I will not be afraid! People can do nothing to me [that will deprive me of God’s blessings] [RHQ].
De sorte que nous pouvons dire avec assurance: le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.
7 Your spiritual leaders used to tell you the message from God [before they died]. Remember how they conducted their lives. By considering (how they died/what resulted from how they lived), imitate how they believed [in Christ/God].
Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie.
8 Jesus Christ [is] the same now as he was previously, and he will be the same forever. (aiōn g165)
Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement. (aiōn g165)
9 [So], do not let yourselves be diverted {let anything divert you} so that you believe various teachings [that are contrary to God’s truth]. It is good that God acts kindly toward us so that we may be strengthened spiritually. [Obeying rules about] various foods, rules that have not benefited those who obeyed them, will not benefit us.
Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.
10 We have [Jesus] [MTY]. All those who continue to observe the Jewish rituals [MTY] of sacrifice have no right to obtain the benefits of his sacrifice [MET].
Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
11 After the high priest brings into the most holy place the blood of animals [that they have sacrificed to atone] for sins, the bodies of those animals are burned {they burn the bodies of those animals} outside the camp.
Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp.
12 Similarly, Jesus suffered [and died] outside the gate [of Jerusalem] in order that he might make [us], his people, holy by [offering] his own blood [as a sacrifice to atone for our sins].
C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
13 So, we must abandon [performing Jewish] sacrifices and rituals [MET] [in order to be saved], and let us go to Jesus [to be saved]. As we do that, we must [be willing to] let others reproach us just like people reproached Jesus.
Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
14 Here on earth, we believers do not have a city [such as Jerusalem where we must] continually [offer sacrifices] [MET]. Instead, we are waiting for a future [heavenly] city [that will last forever].
Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
15 With [the help of] Jesus, we must continually praise God. That will be something we can sacrifice [to him] [MET] [instead of our sacrificing animals only at specific times]. Specifically, we must say openly [MTY] [that we have trusted] in Christ [MTY].
Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom.
16 Be continually [LIT] doing good deeds [for others], and be continually sharing [with others the things you have], because doing things like that will [also] be [as though you are offering] sacrifices that will please God.
Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
17 Obey your [spiritual] leaders; do what they tell you, since they are the ones who are looking out for your spiritual welfare [SYN]. [Some day] they will have to stand before God so that he can say if he approves of what they have done. Obey them in order that they can do the work of guarding you joyfully, and not have to do it sadly, because if you cause them to do it sadly, that will certainly not help you at all (OR, they will not be able to help you at all).
Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous tournerait pas à profit.
18 Pray for me. I am certain that I have not done anything that displeases God. I have tried to act honorably [toward you] in every way.
Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.
19 I urge you earnestly to pray that [God] will quickly remove the things that hinder my coming to you.
Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
20 Jesus [provides for us], [protects us, and guides us as] a great shepherd does for his sheep [MET]. And God, who gives us [inner] peace, brought our Lord Jesus back to life. By doing that, God ratified his eternal covenant with us by the blood [that flowed from Jesus when he died on the] cross. (aiōnios g166)
Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ: (aiōnios g166)
21 So I pray that God will equip you with everything good [that you need in order] that you may do the things that he desires. May he accomplish in our lives whatever he considers pleasing as a result of Jesus Christ [equipping us]. May Jesus Christ be praised forever. (Amen!/May it be so!) (aiōn g165)
Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen! (aiōn g165)
22 My fellow believers, I appeal to you that you patiently consider [what] I have written in this short letter, to exhort you.
Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
23 I want you to know that our fellow believer Timothy has been released {[the authorities] have released our fellow believer Timothy} [from prison]. If he comes here soon, he will accompany me when I go to see you.
Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.
24 Tell all your [spiritual] leaders and all the [other] fellow believers [in your city] that (I am thinking fondly about them/I am sending them my greetings). The believers [in this area who have come] from Italy [want you to know they] are (thinking about you/sending you their greetings).
Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints; ceux d'Italie vous saluent.
25 [I pray that] you will continue to experience God’s acting kindly toward you all.
Que la grâce soit avec vous tous, Amen!

< Hebrews 13 >