< Genesis 8 >
1 But God (did not forget/thought) about Noah and all the wild animals and all the kinds of livestock that were with him in the boat. So one day God sent a wind to blow across the earth, and the wind caused the water [to begin] to recede.
神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
2 God caused the water that was under the earth to stop bursting forth, and he caused the floodgates of water from the sky to close so that it stopped raining.
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
3 The water on the earth gradually receded. 150 days after the flood began,
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
4 (on the 17th day of the seventh month [of that year/late in March]), the boat came to rest on one of the mountains in the Ararat region.
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
5 The water continued to recede until, on the first day of the tenth month [of that year], the tops of other mountains became visible.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
6 40 days later, Noah opened the window that he had made in the side of the boat, and sent out a raven.
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
7 The raven flew back and forth [to and from the boat] until the water was completely gone.
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
8 Then Noah sent out a dove to find out if the water had all receded on the ground.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
9 But the dove did not find any place to perch, so it flew back to Noah in the boat, because there was still water all over the surface of the earth. So Noah reached out his hand and took the dove back inside the boat.
但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
10 Noah waited seven more days. Then he sent the dove out of the boat again.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
11 This time the dove returned to him in the evening and, [surprisingly], in its beak there was a leaf from an olive tree that the dove had just plucked. Then Noah knew that the water had truly receded from the surface of the ground.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
12 Noah waited seven more days. Then he sent the dove out again, but this time it did not return to him.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
13 Noah was now 601 years old. By the first day of the first month [of the Jewish year], the water had completely drained away from the ground. Noah removed the covering on top of the ark, and he was surprised to see that the surface of the ground was drying.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
14 By the 27th day of the next month, the ground was completely dry.
到了二月二十七日,地就都干了。
15 Then God said to Noah,
神对挪亚说:
16 “Leave the boat, along with your wife and your sons and their wives.
“你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
17 Bring out with you all the birds, the animals, and all the creatures that scurry across the ground, in order that they can spread all over the earth and become very numerous.”
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
18 So Noah left the boat, along with his wife and his sons and their wives.
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
19 And every kind of creature, including all those that scurry across the ground, all the birds, every creature that moves on the earth, left the boat. They left the boat in groups of their own species.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
20 Then Noah built a (stone altar/place for offering sacrifices) to Yahweh. Then he took some of the animals that Yahweh had said were acceptable as sacrifices and killed them. Then he burned them whole on the altar.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
21 When Yahweh smelled the pleasant odor, he was pleased with the sacrifice. Then he said to himself, “I will never again devastate everything on the earth because of the sinful things people do. Even though everything that people think is evil from the time they are young, I will not destroy all the living creatures again, as I did this time.
耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
22 As long as the earth exists, each year there will be seasons for planting seeds and seasons for harvesting crops. Each year there will be times when it is cold and times when it is hot, summer and winter (OR, rainy season and dry season). Each day there will be daytime and nighttime.”
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”
A Dove is Sent Forth from the Ark