< Genesis 7 >

1 Then Yahweh said to Noah, “I have seen that out of everyone who is now living, you alone always act righteously. So you and all your family go into the boat.
І сказав Господь Ноєві: „Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.
2 Take with you seven pairs of every kind of animal that I have said I will accept for sacrifices. Take seven males and seven females. Also take a male and a female from every kind of animal that I have said that I will not accept for sacrifices.
Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її.
3 Also take seven pairs of every kind of bird from all over the earth to keep them alive.
Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.
4 Do this because seven days from now I will cause rain to fall on the earth. It will rain constantly for 40 days and nights. By doing that, I will destroy everything that I have made that is on the earth.”
Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“
5 Noah did everything that Yahweh told him to do.
І зробив Ной усе, як звелів був Господь.
6 Noah was 600 years old when the flood covered the earth.
А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі.
7 Before it started to rain, Noah and his wife and his sons went into the boat to escape from the flood water.
І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.
8 Pairs of animals, those that God said that he would accept for sacrifices and those that he would not accept for sacrifices, and pairs of birds and pairs of all the kinds of creatures that move close to the ground,
Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,
9 males and females, came to Noah and then went into the boat, just as God told Noah that they would do.
по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.
10 Seven days later, it started to rain and a flood began to cover the earth.
І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю.
11 When Noah was 600 years old, (on the 17th day of the second month [of that year/late in October]), all the water that is under the surface of the earth burst forth, and it began to rain so hard that it was as though a dam [MET] in the sky burst open.
Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.
12 Rain fell on the earth constantly for 40 days and nights.
І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.
13 On the day that it started to rain, Noah went into the boat with his wife, and his three sons, Shem, Ham, and Japheth and their wives.
Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,
14 They had already put in the boat some of every kind of wild animal and every kind of livestock and every kind of bird and every other creature that has wings.
вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.
15 Pairs of all animals came to Noah and entered the boat.
І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
16 There was a male and a female of each animal that came to Noah, just as God had said they would do. After they were all in the boat, God shut the door.
А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
17 It rained for 40 days and nights, and the flood increased. It flooded until the water lifted the boat above the ground.
І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею.
18 As he water rose higher and higher, the boat floated on the surface of the water.
І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води.
19 The water rose all over the earth until it covered all the mountains.
І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім.
20 Even the highest mountains were covered by more than (20 feet/6 meters) of water.
На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори.
21 As a result, every living creature on the surface of the earth died. That included birds and livestock and wild animals and other creatures that scurry across the ground, and all the people.
І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на.
22 On the land, (everything that breathed/every living thing) died.
Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було.
23 God destroyed every living creature: People and animals and creatures that scurry across the ground and birds. Only Noah and those who were in the boat with him remained alive.
І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.
24 The flood remained like that on the earth for 150 days.
І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood