< Genesis 21 >
1 Yahweh was very kind to Sarah, just as he said he would be. He did for Sarah exactly what he promised to do.
Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
2 She became pregnant and gave birth to a son for Abraham when he was very old, at the time God promised it would happen.
And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
3 Abraham gave the name ‘Isaac’ (which means ‘he laughs’) to the son Sarah gave birth to.
And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
4 Abraham circumcised his son Isaac when his son was eight days old, just as God commanded him to do.
And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
5 Abraham was 100 years old when his son Isaac was born.
whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
6 And Sarah said, “[Although I was sad before because I did not have any children], God has now enabled me to laugh, and everyone who hears about what God has done for me will laugh with me.”
And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
7 Then she also said, “No one would have said to Abraham that some day Sarah would nurse a child, but I have given birth to a son when Abraham is very old.”
And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
8 The baby grew and was weaned [when he was about three years old]. On that day, Abraham prepared a large feast to celebrate.
Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
9 ([One day/During the feast)] Sarah noticed that Hagar’s son Ishmael was (making fun of/playing with) Isaac.
And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
10 So she said to Abraham, “Get rid of that slave woman from Egypt and her son! I do not want the son of that slave woman to be alone (OR, to be an heir along with) my son, Isaac!”
Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
11 Abraham was very distressed about the matter, because he was concerned about his son [Ishmael].
Abraham took this heuyli for his sone;
12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about your son, Ishmael, and about your maidservant, Hagar. Do everything that Sarah tells you to do. Listen to her, because Isaac is the one who will be considered the ancestor of the descendants I promised to give you.
and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
13 But I will also cause the son of your maidservant to be the ancestor of the people of a great nation [MTY], because he is also your son.”
but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
14 So Abraham got up early the next morning. He got some food ready, put water in a container, and gave them to Hagar. He put them [in a bag] on her shoulder and sent them away. They wandered in the desert near Beersheba [town].
And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
15 After they had drunk all the water in the container, she put her son under one of the bushes there.
And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
16 Then she went and sat nearby, about (as far as someone can shoot an arrow/100 meters away), because she thought, “I cannot endure seeing my son die!” As she sat there, she began to cry [loudly] [MTY].
and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
17 [The boy was crying too.] And God heard the boy crying. So he caused one of his angels to call out from heaven to Hagar, saying, “Hagar, are you worried about something? Do not be afraid, because God has heard the boy crying there.
Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
18 Help your son up, and hold his hand as you leave, because I will cause his descendants to become a great nation.”
Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
19 Then God showed her a well of water. So she went to the well and filled the container with water, and gave the boy a drink.
And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
20 God helped the boy as he grew up. He lived in the desert and became a good (archer/man who hunts with bow and arrows).
and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
21 He lived in Paran Desert. While e was there, Hagar got a wife for him from Egypt.
and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
22 At that time, [King] Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, “It is clear that God helps you with everything that you do.
In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
23 So now (solemnly promise/swear) to me here, as God is listening, that you will (not deceive/act fairly to) me and my children and my descendants, in return for my being kind to you. Be kind to me and to all the people here in the country where you are now living.”
therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
24 So Abraham promised to do that.
And Abraham seide, Y schal swere.
25 [Then] Abraham complained to Abimelech about one of Abraham’s wells that Abimelech’s servants had seized.
And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
26 But Abimelech said, “I do not know who has done that. You did not tell me previously, and I did not hear about it until today.”
And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
27 So Abraham brought some sheep and gave them to Abimelech, and the two of them made a (treaty/peace agreement).
And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
28 Abraham separated seven female lambs from his flock.
And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
29 Abimelech asked Abraham, “What are these seven female lambs that you have separated from the rest of your flock?”
And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
30 Abraham replied, “I want you truly to accept these female lambs from me [SYN], so that it may be a (public witness/proof) that this well belongs to me because I dug it.”
And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
31 So Abimelech accepted the animals, and as a result they called that place Beersheba, [which means ‘Friendship Agreement Well’, ] because there the two of them made that agreement.
Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
32 After they made the agreement at Beersheba, Abimelech and his army commander, Phicol, left, and returned to the land of the Philistine people-group.
and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
33 Abraham planted a (tamarisk tree/kind of tree called esel) there, and he worshiped the eternal God there.
Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
34 Abraham lived in the land of the Philistine people-group for a long time.
and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.