< Genesis 11 >
1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
30 Sarai was unable to bear any children.
А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.