< Genesis 11 >
1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Och de sade till varandra: "Kom, låt oss slå tegel och bränna det." Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Och de sade: "Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden."
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
Och HERREN sade: "Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål."
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
30 Sarai was unable to bear any children.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.