< Genesis 11 >
1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
30 Sarai was unable to bear any children.
Y Sarai no tuvo hijos.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.