< Genesis 11 >

1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
30 Sarai was unable to bear any children.
Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
Téraj vivió 205 años y murió en Harán.

< Genesis 11 >