< Genesis 11 >

1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
Celotna zemlja pa je bila enojezična in enega govora.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
Pripetilo se je, ko so potovali od vzhoda, da so našli ravnino v šinárski deželi in tam so prebivali.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Rekli so drug drugemu: »Pojdimo, delajmo opeko in jih temeljito žgimo.« In opeko so imeli za kamen, blato pa so imeli za malto.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Rekli so: »Pojdimo, zgradimo si mesto in stolp, čigar vrh bo lahko segal do neba in naredimo si ime, da ne bomo razkropljeni po obličju celotne zemlje.«
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Gospod pa je prišel dol, da vidi mesto in stolp, ki so ga gradili človeški otroci.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
Gospod je rekel: »Glej, ljudstvo je eno in vsi imajo en jezik in to so začeli delati in zdaj ne bo nič zadržano pred njimi, kar so si domislili storiti.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Pojdimo, gremo dol in jim tam zmešajmo njihov jezik, da ne bodo mogli razumeti govora drug drugega.«
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Tako jih je Gospod od tam razkropil naokoli po obličju celotne zemlje in prenehali so graditi mesto.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Zato je ime tega mesta imenovano Babel, ker je tam Gospod zmešal jezik vse zemlje, in od tam jih je Gospod razkropil naokoli po obličju vse zemlje.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
To so Semovi rodovi. Sem je bil star sto let in dve leti po poplavi je zaplodil Arpahšáda.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
Potem ko je Sem zaplodil Arpahšáda, je živel petsto let ter zaplodil sinove in hčere.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arpahšád je živel petintrideset let ter zaplodil Šelaha.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
Arpahšád je, potem ko je zaplodil Šelaha, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Šelah je živel trideset let ter zaplodil Eberja.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
Šelah je, potem ko je zaplodil Eberja, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Eber je živel štiriintrideset let ter zaplodil Pelega.
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Eber je, potem ko je zaplodil Pelega, živel štiristo trideset let ter zaplodil sinove in hčere.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Peleg je živel trideset let ter zaplodil Reguja.
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
Peleg je, potem ko je zaplodil Reguja, živel dvesto devet let ter zaplodil sinove in hčere.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Regu je živel dvaintrideset let ter zaplodil Serúga.
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
Regu je, potem ko je zaplodil Serúga, živel dvesto sedem let ter zaplodil sinove in hčere.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Serúg je živel trideset let ter zaplodil Nahórja.
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
Serúg je, potem ko je zaplodil Nahórja, živel dvesto let ter zaplodil sinove in hčere.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nahór je živel devetindvajset let ter zaplodil Teraha.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
Nahór je, potem ko je zaplodil Teraha, živel sto devetnajst let ter zaplodil sinove in hčere.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Terah je živel sedemdeset let ter zaplodil Abrama, Nahórja in Harána.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Torej to so Terahovi rodovi. Terah je zaplodil Abrama, Nahórja in Harána; Harán pa je zaplodil Lota.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Harán je umrl pred svojim očetom Terahom v deželi svojega rojstva, v Uru Kaldejcev.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
Abram in Nahór sta si vzela ženi. Ime Abramove žene je bilo Sarája; in ime Nahórjeve žene Milka, hči Harána, Milkinega očeta in Jiskinega očeta.
30 Sarai was unable to bear any children.
Toda Sarája je bila jalova; ni imela nobenega otroka.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
Terah je vzel Abrama, svojega sina in vnuka Lota, Haránovega sina in svojo snaho Sarájo, ženo svojega sina Abrama in odšli so iz Ura Kaldejcev, da gredo v kánaansko deželo in prišli so v Harán ter tam prebivali.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
Terahovih dni je bilo dvesto pet let, in Terah je umrl v Haránu.

< Genesis 11 >