< Genesis 11 >
1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
A bijaše na cijeloj zemlji jedan jezik i jednake rijeèi.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
A kad otidoše od istoka, naðoše ravnicu u zemlji Senarskoj, i naseliše se ondje.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Pa rekoše meðu sobom: hajde da pravimo ploèe i da ih u vatri peèemo. I bjehu im opeke mjesto kamena i smola zemljana mjesto kreèa.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Poslije rekoše: hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj æe vrh biti do neba, da steèemo sebi ime, da se ne bismo rasijali po zemlji.
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
A Gospod siðe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi èovjeèiji.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
I reèe Gospod: gle, narod jedan, i jedan jezik u svijeh, i to poèeše raditi, i neæe im smetati ništa da ne urade što su naumili.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Hajde da siðemo, i da im pometemo jezik, da ne razumiju jedan drugoga što govore.
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Zato se prozva Vavilon, jer ondje pomete Gospod jezik cijele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Ovo je pleme Simovo: bijaše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine poslije potopa.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
A rodiv Arfaksada poživje Sim pet stotina godina, raðajuæi sinove i kæeri.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
A Arfaksad poživje trideset i pet godina, i rodi Salu;
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
A rodiv Salu poživje Arfaksad èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
A Sala poživje trideset godina, i rodi Evera;
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
A rodiv Evera poživje Sala èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
A Ever poživje trideset i èetiri godine, i rodi Faleka;
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
A rodiv Faleka poživje Ever èetiri stotine i trideset godina, raðajuæi sinove i kæeri.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
A Falek poživje trideset godina i rodi Ragava;
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
A rodiv Ragava poživje Falek dvjesta i devet godina, raðajuæi sinove i kæeri.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
A Ragav poživje trideset i dvije godine i rodi Seruha;
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
A rodiv Seruha poživje Ragav dvjesta i sedam godina, raðajuæi sinove i kæeri.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
A Seruh poživje trideset godina, i rodi Nahora;
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
A rodiv Nahora poživje Seruh dvjesta godina, raðajuæi sinove i kæeri.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
A Nahor poživje dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
A rodiv Taru poživje Nahor sto i devetnaest godina, raðajuæi sinove i kæeri.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
A Tara poživje sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
I umrije Aran prije Tare oca svojega na postojbini svojoj, u Uru Haldejskom.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj bješe ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kæi Arama oca Melhe i Jeshe.
30 Sarai was unable to bear any children.
A Sara bješe nerotkinja, i ne imaše poroda.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
I uze Tara sina svojega Avrama i Lota sina Aranova, unuka svojega, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svojega; i poðoše zajedno iz Ura Haldejskoga da idu u zemlju Hanansku, i doðoše do Harana, i ondje se nastaniše.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
I poživje Tara svega dvjesta i pet godina; i umrije Tara u Haranu.