< Genesis 11 >
1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
30 Sarai was unable to bear any children.
Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.