< Genesis 11 >
1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
E era toda a terra de uma mesma língua, e de uma mesma fala.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Shinar; e habitaram ali.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimê-mo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
E disse. Eis que o povo é um, e todos tem uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer?
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos, e gerou a Arpachshad, dois anos depois do dilúvio.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
E viveu Arpachshad trinta e cinco anos, e gerou a Selah.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
E viveu Selah, trinta anos, e gerou a Eber:
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
E viveu Eber trinta e quatro anos e gerou a Peleg:
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
E viveu Peleg trinta anos, e gerou a Rehu:
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
E viveu Rehu, trinta e dois anos, e gerou a Serug:
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
E viveu Serug trinta anos, e gerou a Nahor:
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
E viveu Nahor vinte e nove anos, e gerou a Terah:
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
E viveu Terah, setenta anos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
E morreu Haran estando seu pai Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pai de Milcah, e pai de Iscah.
30 Sarai was unable to bear any children.
E Sarai foi estéril, e não tinha filhos.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
E foram os dias de Terah duzentos e cinco anos: e morreu Terah em Haran.