< Genesis 11 >

1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 Sarai was unable to bear any children.
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

< Genesis 11 >